Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »

Source: Actualitté Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos

De Taalsector, 29 de abril de 2016 De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar? Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Traduction et plurilinguisme, de la pratique à la redécouverte théorique (Estelle Variot, academia.edu)

Publication date: 2016 Publication name: Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université de Nantes Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces-verbal nr. 6 din 27 aprilie 2016) Articolele ştiinţifice sunt recenzate The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International University of Moldova...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Royaume-Uni : les fictions traduites rencontrent un succès grandissant

Actualitté, 9 mai 2016 D’après un récent rapport de Nielsen Book, société spécialisée dans l’étude des marchés, les ventes d’ouvrages de fictions traduits en anglais depuis d'autres langues représenteraient près de 5 % de l’ensemble des ventes de fictions au Royaume-Uni en 2015. Ce chiffre indique une hausse de 96 % des ventes du marché depuis l’année 2001....

Lire la suite...

Jui 2016

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Stati Uniti, governo Obama avvia programma di sostegno per bambini bilingui

Informalingua, venerdì, 03 Giugno 2016 12:59 Il governo Obama ha annunciato di voler avviare un programma per il sostegno dei bambini bilingui nelle istituzioni scolastiche e per la valorizzazione del multilinguismo. Il programma, presentato dal ministro dell'istruzione statunitense John B. King, include molteplici azioni mirate al sostegno del percorso formativo dei bambini...

Lire la suite...

Jui 2016

Langues, traduction et interprétation

Op avontuur in het netwerk van de tolk

De taalsector, 14 april 2016 Iedereen netwerkt, iedereen is genetwerkt. Ook tolken netwerken en zijn genetwerkt. Uiteraard. Maar hoe? En met wie? En waar gaat de netwerkbabbel dan over? Rebecca Albert studeert binnenkort af als tolk aan de Universiteit Gent. Straks moet ze zelf haar weg zoeken in het circuit, in het wereldje, in de tolkenbranche. Een beetje inzicht in hoe tolken netwerken is...

Lire la suite...

Jui 2016

Sports et langues

Internationaler Workshop: „Fußball: Mehrsprachigkeit und mehr“ (10. Juni 2016, Innsbruck, Österreich)

„Multilingual and multifaceted football“

„Fußball: Mehrsprachigkeit und mehr“

„Le football pluriel et le plurilinguisme“

International Workshop

Fr., 10.6.2016, University of Innsbruck

Claudiana (Herzog-Friedrich-Str. 3)

Programme English

Programme German

Programme French

Mai 2016

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Éducation au plurilinguisme et à l’interculturel Pour favoriser l’inclusion et le vivre ensemble

L’association D’Une Langue A L’Autre, DULALA en acronyme, a pour objectif de favoriser l’inclusion et le vivre ensemble par une éducation au plurilinguisme et à l’interculturel. Créée en 2009 et implantée à Montreuil en région parisienne, DULALA organise des ateliers ludiques pour des enfants âgés de 1 à 10 ans, des groupes de discussion en direction des parents autour de...

Lire la suite...

Mai 2016

Langues et cultures

Cipanglossia : Langues du Japon et d'ailleurs

Cipanglossia est un carnet de recherches et de partage de réflexions sur les langues et la linguistique, principalement consacré aux langues du Japon. Accéder au site...>>>

Mai 2016

Langues, traduction et interprétation

Deuxième tournée du grand concours de traduction Morgon Lapierre

Actualitté, 29 avril 2016 L’Union des Traducteurs et non-traducteurs de Villié-Morgon vous propose de « gagner beaucoup de vin, d’une belle manière », en traduisant le texte A philosophical cowboy. Tous en selle, donc, avant le 20 mai, date limite d'envoi des traductions. Les prix seront remis le dimanche 29 mai en clôture du Printemps de la traduction au café Les Nautes (Paris...

Lire la suite...

Mai 2016

Pratiques des langues vivantes

Multilingualism: speaking with one voice (Swissinfo.ch)

April 4th, 2016 If you only speak one language, and you happen to live in a multilingual country like Canada or Switzerland, Graham Fraser is the guy to have on your side. I’m waiting in the lobby of the west wing of the Swiss parliament for Graham Fraser, Canada’s Commissioner of Official Languages, to be ushered in by his Swiss counterpart, Nicoletta Mariolini. I’m curious as to what...

Lire la suite...

Avr 2016

Plurilinguisme, médias et NTIC

MONNET por el plurilingüismo de Internet

RELPE, martes 31, 2016 El proyecto MONNET («Ontologías plurilingües para un conocimiento en red»), coordinado por el Grupo de Ingeniería Ontológica (Ontology Engineering Group, OEG) de la Facultad de Informática de la Universidad Politécnica de Madrid (España), está dedicado a la creación de programas plurilingües para Internet que facilitarán la presentación y recuperación...

Lire la suite...