Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces-verbal nr. 6 din 27 aprilie 2016) Articolele ştiinţifice sunt recenzate The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International University of Moldova (Procés-verbal No 6, April 27, 2016) The scientific articles are reviewed Volumul cuprinde lucrările Colocviului internațional Francopolyphonie, ediția XI: Multilingvism, contratsivitate și comunicare interculturală din 25-26 martie 2016 (Organizarea colocviului sus-numit și publicarea ediției speciale Intertext 2016 a fost posibilă grație suportului financiar AUF)
In our everyday life as well as in teaching and forming activities, we are face to face with some situations when translation and multilingualism represent some tangible and fundamental ideas and concrete results which illustrate the high degree of difficulty underlying the methodological process. The study of some French or Romanian extracts aim to display the method carried by the translator, in order to establish a great number of criterions as well as the ability to master many languages in a given context. Translating is, in fact, an individual work and it rarely corresponds in all respects to the original on which it is based, which will raise some questions, in order to make or formulate once again a new hypothesis and rules in that matter. In the same way, multilingualism an its partial specialization permit us to question about some concepts that, at first sight, seem obvious but that requires, when confronted with reality, an adaptation to some innate or acquired techniques and to some rules that manage the handling of many languages at individual level. Keywords: languages, culture, societies, identity, translation, multilingualism, temporality, new methods.
In our everyday life as well as in teaching and forming activities, we are face to face with some situations when translation and multilingualism represent some tangible and fundamental ideas and concrete results which illustrate the high degree of difficulty underlying the methodological process. The study of some French or Romanian extracts aim to display the method carried by the translator, in order to establish a great number of criterions as well as the ability to master many languages in a given context. Translating is, in fact, an individual work and it rarely corresponds in all respects to the original on which it is based, which will raise some questions, in order to make or formulate once again a new hypothesis and rules in that matter. In the same way, multilingualism an its partial specialization permit us to question about some concepts that, at first sight, seem obvious but that requires, when confronted with reality, an adaptation to some innate or acquired techniques and to some rules that manage the handling of many languages at individual level. Keywords: languages, culture, societies, identity, translation, multilingualism, temporality, new methods.