Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Déc 2016

Langues et cultures

Sprachenstreit: Die Schweiz ist keine globale Firma

Bundesrat Alain Berset möchte eine breit abgestützte Diskussion zur Sprachenfrage in der Schweiz lancieren; dies steht hinter seiner angedrohten Bundes-Intervention. Berset deutet (wohl zu Recht) die Probleme, die rund um den frühen Fremdsprachenerwerb in den Deutschschweizer Schulen entstanden sind, als Ausdruck einer schwindenden Bereitschaft vieler Schweizer, die Mehrsprachigkeit als einen...

Lire la suite...

Déc 2016

Langues et cultures

Sprachliche Praktiken in der Schweiz

Erste Ergebnisse der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 wurden am 5. Oktober 2016 publiziert: Wie gross ist der Anteil der schweizerischen Bevölkerung, die regelmässig mehrere Sprachen verwendet? Aus welchem Grund lernt man eine Sprache? Statistik der Schweiz, Neuchâtel 2016, 32 Seiten. Mehr lesen...>>>

Déc 2016

Pratiques des langues vivantes

Studio: uso di lingue straniere migliora percezione del rischio

Informalingua.com, domenica, 20 Novembre 2016 08:34 Un gruppo di ricerca formato da studiosi dell'università statunitense di Chicago (University of Chicago) e dell'università spagnola Pompeu Fabra sta conducendo uno studio per capire come l'uso di una lingua straniera possa influenzare la nostra percezione del rischio e il nostro giudizio morale e, conseguentemente, la nostra capacità...

Lire la suite...

Nov 2016

Langues, traduction et interprétation

Helene-Hecht-Preis 2017: Übersetzung aus romanischen Sprachen ins Deutsche

Mannheim, 15 Dezember 2016 Zum vierten Mal verleiht der Mannheimer FrauenKulturRat den Helene-Hecht-Preis zur Förderung der Chancengleichheit für Frauen in der Kultur. Nach Bildender Kunst (Malerei/Grafik/Fotografie), Musik (Populäre Musik) und Zeitgenössischem Tanz wollen wir 2017 die kulturschaffenden Frauen aus dem Bereich Literarische Übersetzung auszeichnen. Die Übersetzung ist...

Lire la suite...

Nov 2016
Nov 2016

traduzionetradizione

Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°12

  I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. In questo numero scritti,...

Lire la suite...

Nov 2016

Langues et cultures

Le mot HASHTAG raconté par Alain Rey - Nouvelle édition du Dictionnaire Historique

À l'occasion de la parution de la nouvelle édition du Dictionnaire Historique de la langue française, Alain Rey nous fait découvrir l'origine et l'histoire des mots. Nous avons choisi de cibler des anglicismes, qui ne sont pas très nombreux, parmi les nouveaux mots de la langue française. Mais ils sont socialement très présents, comme nous nous efforçons de le faire ressortir dans la...

Lire la suite...

Nov 2016

Du côté des créateurs

« Perdu ma langue », Concert narratif jeune public dès 8 ans

Spectacle musical sur les thèmes de l'immigration et de la langue maternelle Durée : 50minTexte : Daisy BolterMusique : Daisy Bolter et Paul AbirachedAvec Daisy Bolter (voix),Isabelle Garnier (violoncelle) et Paul Abirached (guitare) Mabo est né en France mais ses parents sont d'ailleurs. Depuis toujours, il va et vient entre deux langues : celle d'ici, et puis celle de ses parents. Un beau...

Lire la suite...

Nov 2016

Anglicismes-anglicisation

Black Friday 2016 : Qu'est-ce qui peut bien pousser des publicitaires à diffuser des messages incompréhensibles ?

Nous nous étions déjà étonnés en 2014 de cette campagne publicitaire dont le message est pour le moins curieux. Le Black Friday a sans aucun doute du sens aux États-Unis, puisqu'il s'agit du lendemain de Thanksgiving, jour férié aux États-Unis, que seuls les anglicistes et les expatriés connaissent, fête non travaillée bien sûr et où tous les commerces sont fermés. Donc...

Lire la suite...

Nov 2016
Nov 2016

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meertaligheid in het dagelijks leven

26 oktober 2016 Als ouder kies je er bewust voor om je kinderen wel of niet meertalig op te voeden. Dit artikel geeft tips voor hoe je dit thuis het best aan kunt pakken. Ouders als taalmodelEen kind leert een taal het best als hij denkt deze nodig te hebben en het vaak hoort in de directe omgeving. Het is belangrijk dat het kind de taal ook zelf gebruikt. Kinderen leren een taal het snelst als...

Lire la suite...

Nov 2016

Langues, traduction et interprétation

Lancement du Réseau européen pour la traduction littéraire (ENLIT) à le Foire du livre de Francfort

Source: CEATL Le 22 octobre 2016, pendant la Foire du livre de Francfort, des membres du réseau européen pour la promotion des traductions, qui se sont réunis régulièrement depuis 2011, ont officiellement fondé l’ENLIT, le Réseau européen pour la traduction littéraire. Le réseau a pour objectif de soutenir la poursuite du développement des programmes de subventions, afin...

Lire la suite...