Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

Ces traducteurs qui parlent la langue des enfants

Et ce ne sont pas des babillages Source : Actualitté Par Antoine Oury, le mercredi 16 mai 2012 Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait  vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues et cultures régionales et minoritaires

Le catalan : la configuration de ses dialectes et d'une langue standard

Source: La clé des langues Par Lluis Coll Par Lluis Coll Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes...

Lire la suite...

Mai 2012
Mai 2012

Langues et cultures

La Suisse gagnée par la guerre des langues (Le Figaro)

Source : Le Figaro, 16 mai 2012 Les francophones ont du mal avec le suisse allemand, parlé par 70 % de la population. Les députés suisses doivent-ils obligatoirement s'exprimer en «bon allemand», afin de mieux se faire comprendre de leurs collègues francophones et italophones? Non, a répondu le Parlement helvète fin...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

Only 3% of books published in the U.S. are translations

Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.

Read more...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française

Source : IF Verso.com Date de publication : 23/04/2012 Un projet encyclopédique est en cours, qui marquera le champ de la traduction : l’Histoire des traductions en langue française, du 15e siècle à nos jours. Entretien avec Yves Chevrel, coéditeur du livre avec Jean-Yves Masson.(Propos recueillis par Camille Bloomfield) Jusque là,...

Lire la suite...

Mai 2012

Du côté des créateurs

Italie : Le dialecte s'invite au cinéma

Blog "La sociolinguistique et l'Italie", 21 avril 2012 Pourquoi certains films italiens sont-ils extrêmement difficiles à doubler ou à sous-titrer? Pourquoi certains grands acteurs comme Alberto Sordi, Tòtò, Anna Magnani, Franco Citti, Massimo Troisi ou Ninetto Davoli nous sont-ils presque inconnus alors qu'ils ont contribué...

Lire la suite...

Mai 2012

Diversité linguistique et culturelle

Biodiversity often means linguistic diversity

Posted on May 8, 2012 on "Bits of Science" by Science News Releases Biodiversity hot spots — the world’s biologically richest and most threatened locations on Earth — and high biodiversity wilderness areas — biologically rich but less threatened — are some of the most linguistically diverse regions on our planet, according to a team...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues et cultures

CfP: L’Année 1936.Traductions et retraductions vers le français

Colloque international

L’Année 1936

Traductions et retraductions vers le français

Université François-Rabelais, Tours, 21-23 mars 2013

Pour en savoir plus...

Mai 2012

Langues et citoyenneté

Sénégal : Quelle politique linguistique pour le plein exercice de la citoyenneté ?

9 mai 2012 «Il ne faut pas considérer les langues européennes comme de riches diamants enfermés sous une cloche et dont les brillants reflets nous aveuglent ; l’attention doit être fixée plutôt sur le processus historique de leur formation. Notre raison devient alors créatrice en s’apercevant que de telles voies sont...

Lire la suite...

Mai 2012

Diversité linguistique et culturelle

Auch wer nur eine Sprache spricht, ist meist mehrsprachig

Artikel vom 17.04.2012, Wiener Zeitung Wien. Auch wer keine Fremdsprachen beherrscht, ist zumeist mehrsprachig. Denn Mehrsprachigkeit hat viele Gesichter. Es geht dabei nicht nur um Fremdsprachen. Vielmehr existiert auch innerhalb eines Landes eine Vielzahl von Sprachvarietäten durch die Dialekte. "Man muss diese Vielfalt der Ausdrucksmittel als Reichtum...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues et cultures

Gli armeni d'Abkhazia, obiettivo plurilinguismo

Giorgio Comai, 16.11.11 A casa, parlano una variante dell'armeno occidentale, l'armeno hamshen. A scuola, studiano l'armeno orientale che si parla a Yerevan. Per le autorità di Sukhumi, dovranno parlare abkhazo entro qualche anno. Ma la maggior parte di loro, per il momento preferisce il russo. Un'intervista a Suren Kerselian, ex-presidente della comunità armena in...

Lire la suite...