Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2012
Jui 2012

Langues et cultures

L’Italia è davvero un paese multilingue? (Language Rich Europe)

Posted on June 12, 2012 by Language Rich Blog The text below (in Italian) discusses the question whether Italy is truly a multilingual country. This, and other interesting discussions took place during the launch of our project in Rome on 8 June 2012 and is written by Monica Barni, Professor in Didactics of modern languages, Università per Stranieri di Siena...

Lire la suite...

Jui 2012

Diversité linguistique et culturelle

Ces langues qui disparaissent (RTBF.info)

Lundi 11 juin 2012 La semaine dernière, la Commission européenne a publié ses recommandations aux 27 États membres. Scandale chez les journalistes français. L'objet de leur courroux ne portait pas sur le fond, sur la politique budgétaire de la Commission ou une déclaration de Monsieur Barroso, mais parce que les recommandations...

Lire la suite...

Jui 2012
Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Bad Translations: What To Do, What To Do?

Posted on the Blog "Arabic litterature (in English)" on May 21, 2012 by mlynxqualey | 17 Comments This sort of bad translation should, of course, continue. More here: http://www.atanet.org/ In the recent Literature Across Frontiers report that tracked translation from Arabic to English (1990-2010), translator Anthony Calderbank said:  “I...

Lire la suite...

Jui 2012

Diversité linguistique et culturelle

La gestion du multilinguisme (Itinera Blog)

Mon domaine d’expertise croise la question de la gestion de la diversité au niveau local ou national. Ceci inclut la gestion du multilinguisme. En réalité notre pays est très multilingue: en plus des trois langues nationales, les majeures langues de l’immigration (les langues du sud de l’Europe, du Maghreb, de l’Afrique centrale ...)...

Lire la suite...

Jui 2012

Culture et industries culturelles

Polémique en Croatie : faut-il sous-titrer les films serbes ?

Traduit par Jasna Andjelić pour le Courrier des Balkans Sur la Toile : Publié dans la presse : 26 janvier 2012 Mise en ligne sur le Courrier des Balkans : dimanche 29 janvier 2012 Le Conseil des médias électroniques a ordonné aux chaînes croates le sous-titrage obligatoire de tous les films serbes. Une décision qui...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

La traduction est-elle un trou dans le filet de l’Intelligence Economique ?

Les Echos.fr, 8 juin 2012 Hier confiants dans les personnes à qui nous décidions de confier la traduction de nos courriers, négociations, contrats, notices ou documentations, pouvons-nous le rester avec les outils de traduction automatique ? Désormais quotidienne pour tous, la traduction pourrait bien être un trou dans le filet I.E.. Quoi...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Il traduttore non è solo (specie quando sbaglia)

By Strade Magazine / 3 giugno 2012 / Gomma e matita / Un Commento (di Barbara Ronca) Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo tutta la catena editoriale. Se è vero che il...

Lire la suite...

Jui 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

La plateforme de multilinguisme Franel recherche un second souffle

Publié le 10 juin 2012 sur la Voix du Nord Franel, c'est cette gentille mascotte qui prend les traits d'une bulle de bande dessinée Franel, c'est aussi, et surtout, une plateforme de multilinguisme, qui permet d'apprendre le français et le néerlandais par ordinateur (le e-learning). Un outil pionnier dans son genre, très intuitif et...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues et cultures régionales et minoritaires

Mittwoch, 30. Mai, 09:07 Ukrainische Feder Angriff auf die Lingua franca

Polnische und ukrainische Feder Mittwoch, 30. Mai Seit einer Woche macht die Kiewer Metro ihre Durchsagen nun schon auf Englisch. Zudem sind Strassennamen in lateinische Buchstaben übertragen worden. Sollten diese Neuerungen die Fussball-EM überleben, wären sie der grösste Nutzen für die Ukraine. Mehr lesen......

Lire la suite...

Jui 2012

Langues et cultures

La polinización del lenguaje (Danial Samper Polizano)

Como polizones, hay palabras que no reconocen ni respetan fronteras. Impulsadas por la publicidad y el recambio tecnológico, circulan entre idioma e idioma con leves deformaciones recordando que no existen lenguas puras. La lengua española es nieta del latín y el romance, a los que debe la mayor parte de su léxico y su estructura. Pero a lo largo de...

Lire la suite...