Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2012

Langues et cultures

Neuerscheinung: Mehrsprachige Lebenswelten (Inken Keim)

Sprechen und Schreiben der türkischstämmigen Kinder und Jugendlichen

ISBN: 978-3-8233-6707-9

Artikelnummer: 16707

Erscheinungsdatum: 04.04.2012

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Histoires de traductions (A écouter sur France Culture)

Emission "Tire ta langue", présenté par Antoine Perraud chaque dimanche de 12h à 12h30 par Antoine Perraud Le site de l'émission   Emission n°3 du 12 février 2012 Histoires de traductions Avec David Bellos, professeur de littérature française et comparée à...

Lire la suite...

Avr 2012

Pratiques des langues vivantes

Language mixing in youth language use – an exception or a rule?

Source: Language Rich Europe Posted on April 5, 2012 by Kirsi Suutarinen A couple of weeks ago I overheard an interesting conversation while sitting in the park. Afterwards, I started to wonder if what I heard was just a one off example of special kind of language use or nothing special these days, and that’s when I decided to discuss the matter here in the hope of...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Dankzij Babel: complete Bijbelvertaling in 475 talen

Bron: Tekstbureau, Teksttalenten, 17 april 2012 Een complete Bijbelvertaling is inmiddels in 475 talen te lezen. Dat meldt het Nederlands Bijbelgenootschap op basis van cijfers van 2011 van de United Bible Societies. Het Nieuwe Testament werd in 2011 in zeven nieuwe talen uitgebracht. De publicatie van een enkel bijbelboek vond vorig jaar in dertien verschillende nieuwe talen...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues et cultures

Article "Plurilinguisme" du dictionnaire historique de la Suisse

Par George Lüdi La Suisse est plurilingue (démographiquement parlant) et se voit comme telle. Plusieurs raisons expliquent cette situation. Premièrement, et contrairement à ses voisins, elle tire son identité non pas d'une, mais de plusieurs langues (plurilinguisme territorial), quand bien même ses quatre régions linguistiques ne...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Is every bilingual a translator?

Source: Bilingual resources group, March 28 2012 Abstract All over the world, translation has become a universal activity. Bilingualism as a concept is based On the field of psycholinguistics with different scholars having divergent views about its role in the theory of translation. What is translation activity? What is bilingualism? Is there any peculiar relationship...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues et citoyenneté

Costruire competenze di cittadinanza attraverso curricoli plurilingui

by Silvia Minardi on Apr 26, 2011

Presentation used on April 29th 2011 to launch a new lend group (Monza - Brianza)

 

Avr 2012

Diversité linguistique et culturelle

Opinion: We need to save languages as well as species

Should the dying of languages be one of the 21st century's big causes? by Peter CulshawMonday, 02 April 2012     In the past few decades we've all learnt to pay at least lip service to ecological matters, and millions of people in this country are members of environmental organisations. But perhaps we should also focus our...

Lire la suite...

Avr 2012

Diversité linguistique et culturelle

MAAYA- Rede Mundial para a Diversidade Linguística

MAAYA- Rede Mundial para a Diversidade Linguística – é uma rede multilateral criada com o propósito de contribuir para a valorização e a promoção da diversidade linguística no mundo.

Sua sede está localizada em Genebra, Suíça.

Avr 2012

Du côté des créateurs

Parution: "Le Tour du monde en 180 langues"

Dans "Le Tour du monde en 80 jours" de Jules Verne, le gentleman Phileas Fogg accompagné de son domestique Passepartout fit en l'année 1872 le voyage autour de la terre en communiquant seulement en anglais. Mais combien de langues eût-il fallu que Sir Phileas connût pour faire un tour du monde pays par pays, et qu'il ne s'exprimât que dans la langue des autochtones? L'atlas linguistique...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Le 21e siècle serait-il "intraduisible" ? (iF Verso)

ifverso
Le 21e siècle s’ouvre avec une question : de quelle domination la traduction est-elle le nom ? Et aussi : de quelle pédagogie, de quel savoir, l’effort – ce que l’on nommera aussi la po-éthique – du traducteur est-il porteur, pour l’avenir ? Lire l'article...

 

Avr 2012

Langues et cultures

Het gebruik van taal is een mirakel (Radio Nederland)

Karin van den Boogaert - Expat On Air 17 maart 2012, over taalverwerving en meertaligheid, met Ton Dijkstra en Wim Daniëls