Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2012

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Immer mehr Kinder wachsen mehrsprachig auf

Quelle: Die Welt Online

In Deutschland ist fast jede sechste Ehe binational. Damit steigt auch die Zahl mehrsprachig erzogener Kinder. Neurobiologen haben festgestellt: Kinder können bis zu drei Sprachen zeitgleich lernen. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Sep 2012

Pratiques des langues vivantes

Maži mažakalbiai – is Lithuania ‘a small nation with a small number of languages?’

Posted on August 24, 2012 by Language Rich Blog Vilma Bačkiūtė, Project Manager British Council Lithuania, summarises an article about Language Rich Europe which first appeared in the Lithuanian magazine, IQ I 2012 metai I Rugpjūtis 08 (29) The August issue of the monthly magazine IQ devotes three full pages to an article on the Language Rich Europe results and language policy issues...

Lire la suite...

Sep 2012

Politiques culturelles

Le premier délégué au plurilinguisme de la Confédération quitte son poste

31 août 2012

Le premier délégué au plurilinguisme de la Confédération, Vasco Dumartheray, quitte son poste après deux ans en fonction

Défenseur des francophones et des italophones au sein de l'administration fédérale, il s'est heurté à de nombreuses résistances.

Sep 2012

Langues, traduction et interprétation

¿Qué hay en la traducción de una palabra?

Por: Juan Gabriel Gómez Albarello 14 de agosto de 2012, El Espectador.com Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen. El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro...

Lire la suite...

Sep 2012

Pratiques des langues vivantes

Le sondage Eurobaromètre sur les compétences linguistiques en Europe

Source : Commission européenne Sondage sur les compétences linguistiques en Europe L’institut de sondages et d’analyses de la Commission européenne, Eurobaromètre, a mené deux projets de recherche portant sur les compétences linguistiques des citoyens européens ainsi que sur leurs attitudes par rapport aux langues. Les sondages ont été menés en 2001 et 2005, laissant passer...

Lire la suite...

Sep 2012

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meertalig voordeel ook voor lage inkomens

Bron: Kennislink.nl

Ook kinderen uit lagere sociale milieus hebben voordeel bij een meertalige opvoeding. Onderzoekers uit Luxemburg berichten hierover in het nieuwste nummer van Psychological Science. Tot voorheen was alleen onderzoek bekend onder meertalige gezinnen in de middelste inkomensklasse.  >>>>>>>>>>>>>>>>>

Sep 2012

Culture et industries culturelles

Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?

29 août 2012, Le Journal du Gamer Les chroniques du Journal du Gamer invitent régulièrement des personnalités à réfléchir sur l’actualité du jeu vidéo. Cette semaine, Mars, journaliste, traductrice, et testeuse en localisation profite de la sortie du portage PC de Final Fantasy VII pour se pencher sur un sujet méconnu des gamers : la localisation. Pourquoi les traductions de jeux...

Lire la suite...

Aoû 2012

Du côté des créateurs

Le plurilinguisme : authenticité, affirmation, compréhension et esthétique dans...

... le cinéma, les jeux vidéo et le hip-hop Simon Dor, Université de Montréal Guillaume Roux-Girard, Université de Montréal Ce troisième numéro de Kinephanos se distingue quelque peu des précédents puisqu’il a pour genèse un séminaire doctoral offert à l’Université de Montréal par Michel Chion à l’hiver 2010. Intitulé « Les films bilingues et multi-lingues », ce...

Lire la suite...

Aoû 2012

Langues et cultures

Discover your linguistic and cultural paradise

Posted on August 2, 2012 by Language Rich Blog Runner up of last year’s Languages Speak up! competition, Sophie Reece-Trapp blogs about her experience of discovering her ‘linguistic paradise’ and encourages others to do the same. After falling in love with all things German during a school exchange to Munich, Sophie spent her Gap Year working in Cologne, before studying Modern and...

Lire la suite...

Aoû 2012

Langues et cultures

Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme

Source : Franc-parler.org, 25 août 2012

Entretien avec Gabriella Vernetto (inspectrice pour l'école secondaire en Vallée d'Aoste et enseignante à l'Université de la Vallée d'Aoste) et Marc-André Jullian (conseiller pédagogique pour les langues régionales) chargés du projet Régio "Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme". >>>>>>>>>>>>>>>>>

Aoû 2012

Langues et cultures

La loi sur la langue russe au cœur d’un débat sur l’unité nationale ukrainienne

Source : affaires-stratégiques.info 23 août Une loi sur l’élargissement de l’usage du russe a récemment été adoptée par le parlement ukrainien. Elle prévoit notamment l’octroi au russe du statut de langue régionale dans les territoires où les russophones représentent plus de 10 % de la population, c’est-à-dire dans 13 subdivisions administratives sur 27, dont Kiev....

Lire la suite...

Aoû 2012

Langues et cultures

De quel drame linguistique s'agit-il ?

Source : Blog "La parole et la trace", 13 décembre 2011 Des amis m’ont demandé si j’ai lu Le drame linguistique marocain de F. Laroui et, bien sûr, ils m’ont demandé ce que j’en pensais. J’ai répondu que je l’ai lu et que mon avis est très réservé car une fois sur deux, au moins, je suis déçu par le livre d’un amateur qui s’attaque à un domaine extérieur au sien....

Lire la suite...