Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Oct 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

L’apocalypse linguistique aura-t-elle lieu ? (La voix de la Russie)

Marina Volkova, Rédaction en ligne 3.10.2012, 21:32 Photo : EPA 30 langues européennes pourraient disparaître dans les prochaines décennies, tel est le pronostic des spécialistes du réseau Méta-net, qui réunit 53 centres de recherche dans 33 pays. Le coupable de cette disparition est Internet, incapable d’identifier ces langues. Si cela continue, certaines langues...

Lire la suite...

Oct 2012

Diversité linguistique et culturelle

Faut-il parler l’anglais ? (Le Faso.net)

jeudi 4 octobre 2012

A la veille de la tenue du prochain Sommet de la Francophonie à Kinshasa, le président gabonais est devenu la nouvelle vedette de l’actualité pour « avoir décidé de rendre visite au Rwanda » de Paul Kagamé du 5 au 6 octobre « afin de s’inspirer de l’exemple de ce pays en matière de gestion des langues dans le système éducatif. >>>>>>>>>>>>>>

Oct 2012

Langues et cultures

Le Bénin et la question de la langue

4 octobre 2012, par Jérôme Carlos, La Nouvelle Tribune.info La francophonie en sommet. C’est dans quelques jours à Kinshasa, la capitale de la République démocratique du Congo. Les plus hauts dirigeants des pays qui ont en partage le français se réuniront au chevet de cette langue. Une langue en perte de vitesse dans le monde. Un handicap lourd qui ne saurait laisser...

Lire la suite...

Oct 2012

Langues et cultures

La escuela en la pequeña Babel europea (El País)

El matrimonio Frans, holandés, y la danesa Aleksandra, afincado en L’Alfàs del Pi, donde conviven una treintena de nacionalidades, resalta los valores de la enseñanza plurilingüe Santiago Navarro, 31.05.12 Papá y el hijo mayor Lukas hablan en holandés; Mamá y la pequeña Sara, en danés; Entre los padres lo hacen en inglés; y cuando está toda la familia junta se comunican en...

Lire la suite...

Oct 2012

Langues, traduction et interprétation

Traduire les oeuvres arabes, un acte ethnocentriste ?

Source : Actualitté Par Antoine Oury, le vendredi 21 septembre 2012 L'écrivain égyptien Ibrahim Farghali n'a volontairement pas emprunté de chemins détournés lorsqu'il a intitulé un article de son blog : « Est-il vraiment nécessaire de traduire la littérature arabe ? » D'après lui, les oeuvres arabes traduites en français, allemand et anglais ne le sont que pour leur sujet,...

Lire la suite...

Oct 2012

Langues, traduction et interprétation

Solving the Translation Industry Dilemma In five self-help steps

Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better. But the professionals, needed to use and improve the technology – at least the vast majority of them – reject the technology and deny its advancements because they fear for their jobs. A good Dutch expression jumps to mind: “Een mens lijdt...

Lire la suite...

Oct 2012

Diversité linguistique et culturelle

Multilinguismo e Bilinguismo

Como é que muitas pessoas no mundo inteiro conseguem dominar seis, sete, oito ou mais línguas? Numa visita à África do Sul, perguntei para o meu motorista de táxi quantas línguas ele falava: “Mais ou menos nove,” me respondeu. Certeza que desde cedo ele tinha muito contato com as línguas de outras tribos. Provavelmente a tribo de sua mãe falava outra língua, e aprendeu as...

Lire la suite...

Oct 2012

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Emission sur les enfants bilingues à écouter sur RTL

Ecouter, voir 02/10/2012 - 19h04 On est fait pour s'entendre du 02 oct. 2012 - Les enfants bilingues - avec Barbara Abdelilah-Bauer, psycosociologue Aujourd'hui, Flavie et son équipe vous proposent de dialoguer autour du thème suivant : Les enfants bilingues.Barbara Abdelilah-Bauer est l'auteur de l’ouvrage « Guide à l’usage des parents d’enfants bilingues »...

Lire la suite...

Oct 2012

Langues, traduction et interprétation

Het is niet goed gesteld met de status van de vertaler in de EU

  Met het inkopen van vertalingen is het zoals met het kopen van een tweedehandse auto. Je hebt als leek geen verstand van de kwaliteit onder de motorkap. Toch moet je je een oordeel vormen. Dat doe je dan op basis van een aantal 'signalen' die je van de verkoper opvangt. Heeft hij een diploma? Hoe lang is hij al op de markt? Is hij lid van zijn beroepsfederatie? Welke certificaten en...

Lire la suite...

Oct 2012

Pratiques des langues vivantes

Le Français n'est pas mauvais en langues, il a peur du ridicule

Le Point.fr - Publié le 26/09/2012 Pour le directeur de l'Oxford Intensive School of English, nous sommes victimes d'une éducation qui n'accepte pas l'erreur. Nuls en langues, les Français ? Faux, s'insurge Till Gins, directeur de l'OISE (Oxford Intensive School of English). Pas plus mauvais qu'un autre, mais victime d'une éducation souvent trop rigide, où la réflexion est reine et la...

Lire la suite...

Oct 2012

Diversité linguistique et culturelle

El multilingüismo europeo, la solución a los lemas entre regiones

Viernes 28 septiembre 2012

María P. Ferrera/Bruselas

Extremadura está involucrada en esta ardua tarea a través de la Fundación Academia Europea de Yuste que es uno de los socios principales del proyecto Poliglotti4.eu. Seguir leyendo...

Oct 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

Veel Europese talen bedreigd met digitale uitsterving

Kennislink.nl

Minstens 21 Europese talen lopen grote risico’s om het digitale tijdperk niet te overleven. Daarvoor waarschuwen vooraanstaande taaltechnologische experts uit heel Europa in een nieuwe studie. Meer lesen...