Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Déc 2015

Langues et cultures régionales et minoritaires

UNESCO promove encontro para a revisão do seu Índice de Vitalidade das Línguas

IPOL, publicado em 17/11/2015 A UNESCO, em cooperação com o SOAS World Languages Institute patrocinado pelo London Middle East Institute no Reino Unido, está organizando uma reunião de dois dias com peritos consultivos sobre a revisão do Índice de Vitalidade das Línguas da UNESCO, que será utilizado para o desenvolvimento do Atlas Mundial de Línguas da UNESCO. Gilvan Müller de...

Lire la suite...

Déc 2015
Déc 2015

Plurilinguisme, médias et NTIC

Livres et articles sur un web multilingue, de 1990 à 2015

Actualitté.com, Marie Lebert - 09.12.2015  Il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues sur l’internet. Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée sur l’internet est à destination du monde entier, alors pourquoi ne l’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que nous souhaitons utiliser ? Information mondiale,...

Lire la suite...

Déc 2015

Diversité linguistique et culturelle

“Languages at the heart of learning” - European Centre for Modern Languages adopts a new programme

At its 24th meeting on 23 October the Governing Board of the European Centre for Modern Languages unanimously adopted the Centre’s 2016-19 programme entitled “Languages at the heart of learning” and acknowledged the importance of this new programme in addressing major challenges in language education in member states. The programme is structured around three key work strands:...

Lire la suite...

Nov 2015

Langues, traduction et interprétation

"Une traduction est une lecture subjective d'une oeuvre", Santiago Artozqui

Actualitté, Claire Darfeuille - 21.10.2015 Avant la tenue des 32èmes Assises de la traduction à Arles du 6 au 8 novembre prochain, Santiago Artozqui, nouveau président de l’Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire revient sur le rôle majeur des traducteurs qui « rendent la littérature universelle ». A la tête de l'association ATLAS depuis mars...

Lire la suite...

Nov 2015

Langues, traduction et interprétation

« Les traducteurs sont mes yeux », Tobie Nathan

Actualitté.com, 16 septembre 2015 L’ethnopsychiatre et écrivain, Tobie Nathan, lancera le Festival Vo-Vf, le monde en livres, vendredi 2 octobre à Gif-sur-Yvette. Il y abordera la question de la traduction dans son travail avec les migrants et présentera son dernier roman Ce pays qui te ressemble, sur l’Égypte de son enfance.​ Tobie Nathan a dix ans en 1958, quand ses parents...

Lire la suite...

Nov 2015

Culture et industries culturelles

Arte passe en multilingue

C'est un moment historique qu'Arte est en train de vivre ! Depuis 1991, le projet est franco-allemand : nos programmes sont diffusés dans les deux langues. Mais grâce à Internet, il est maintenant possible de choisir l'anglais et l'espagnol. Chaque semaine, une douzaine d'heures de programmes seront disponibles en 4 langues. Un projet à la symbolique européenne affirmée, comme on a pu le...

Lire la suite...

Nov 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Sono almeno 350 le lingue parlate nelle case degli Stati Uniti

Giovedì, 05 Novembre 2015 08:06 Secondo un nuovo sondaggio del Census Bureau, l'Ufficio del censimento statunitense sono almeno 350 le lingue parlate nella vita familiare delle diverse comunità presenti sul territorio degli Stati Uniti. Il sondaggio precedente ne aveva rilevate appena 39. I nuovi dati, che sono stati raccolti tra il 2009 e il 2013, hanno permesso anche di includere...

Lire la suite...

Nov 2015

Langues, traduction et interprétation

« Je traduis, car écrire est la seule chose que je sache faire » (Jean-Pierre Carasso)

Actualitté, 17 septembre 2015 Jean-Pierre Carasso a traduit, le plus souvent avec sa compagne Jacqueline Huet, de grands auteurs américains contemporains (Carver, Hemingway, Norman Mailer…) et plus récemment Jim Dodge, Alice Munro ou encore Jonathan Safran Foer. Il est le traducteur à l’honneur de la 3ème édition du festival Vo-Vf, le monde en livres qui se déroule à Gif-sur-Yvette...

Lire la suite...

Nov 2015

traduzionetradizione

Traduzionetradizione alla Triennale di Milano

Traduzionetradizione, annuario di poesia letteratura e traduzione, diretto da Claudia Azzola, giunto al numero 11,sarà presentato sabato 21 novembre, alle 18.00, presso l’Impluvium della Triennale di Milano, nell’ambito di unamagistrale azione pittorica ad ampio raggio del Maestro Ercole Pignatelli,Le fatiche di Ercole, che prendel’avvio il 5 novembre per proseguire – giorno su giorno...

Lire la suite...

Nov 2015

Pratiques des langues vivantes

Sprechen Sie power? Once the language of Schiller and Goethe, then of Hitler, German is hip again (The Economist)

http://www.economist.com/news/europe/21663257-once-language-schiller-and-goethe-then-hitler-german-hip-again-sprechen-sie-power  SUCH was the status of German in the 19th century—for Europeans generally and for Jews in particular—that Theodor Herzl, the founder of Zionism, once proposed making it the official language of a future state of Israel. In the event, devotees of Hebrew won...

Lire la suite...

Oct 2015

Politiques culturelles

Un projet culturel européen : le projet Rubens

Le Projet Rubens est un projet novateur de classes culturelles et européennes. Il propose un parcours de visites culturelles et d’ateliers artistiques à des groupes scolaires (établissements français en France et du réseau de l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger, établissements belges, écoles européennes...).L’Europe au cœur du Projet...

Lire la suite...