Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Tu seras bilingue, ma fille ! (Le Monde.fr)

LE MONDE | 25.06.2015 à 11h32 • Mis à jour le 26.06.2015 à 11h22 | Par Guillemette Faure

Nounous anglophones, cours de cuisine ou de yoga bilingues… Les parents sont prêts à tout pour que leur progéniture commence à apprendre l’anglais, première langue de travail du monde, le plus tôt possible.

En savoir plus sur Le Monde.fr...

Jui 2015

Plurilinguisme, médias et NTIC

Language entrepreneur: Smaller languages could be lost in the Digital Single Market (Euractiv)

5 may 2015 Opening borders may undermine smaller languages, unless research initiatives support making translation more competitive, says Andrejs Vasiljevs. Andrejs Vasiljevs was the main organiser of #RigaSummit2015, held on 27-29 April. He is also the CEO of Tilde, the main translation technology company in the Baltic States. He spoke with Christophe Leclercq, EurActiv’s founder. Read...

Lire la suite...

Jui 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meertalige omgeving verruimt je blikveld (Kennislink)

vrijdag 12 juni 2015 Kinderen die opgroeien in een meertalige omgeving, hebben betere communicatieve vaardigheden dan kinderen die maar één taal om zich heen horen. Dat komt doordat ze zich beter in de ander kunnen verplaatsen. Dat beweren onderzoekers van de Universiteit van Chicago, in een artikel dat onlangs werd gepubliceerd in Psychological Science. door Mathilde Jansen Meer...

Lire la suite...

Jui 2015

Diversité linguistique et culturelle

Suisse : Des parlementaires veulent défendre le plurilinguisme

24 heures, mercredi 10 juin 2015

Une quinzaine d'élus de toutes les régions linguistiques et de tous les partis va créer un groupe interparlementaire visant à défendre le plurilinguisme en Suisse.

Lire la suite...

Jui 2015

Diversité linguistique et culturelle

Pour le dixième anniversaire de la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles

Pour célébrer le dixième anniversaire de la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles,  le Centre d'Etudes sur l'intégration et la mondialisation (CEIM) de l'Université du Québec à  Montréal (UQAM) a publié l'étude dirigée par Michèle Rioux et intitulée : "Pour une culture en réseaux diversifiée : Appliquer la Convention...

Lire la suite...

Jui 2015

Langues et cultures régionales et minoritaires

Turning the tide - Rejuvenating the Irish language (Irish Examiner)

Tuesday, June 09, 2015 LAST month Údarás na Gaeltachta warned that Irish is unlikely to be the majority spoken language in Gaeltacht areas in ten years time. This near terminal decline, one even faster than had been anticipated, seems inevitable because of the apathy surrounding the use of the language — despite the hundreds of millions spent each year trying to sustain it. Read more......

Lire la suite...

Jui 2015

Langues, traduction et interprétation

Le Printemps de la traduction : Paris dans la vie littéraire et culturelle

Actualitté, par Cécile Mazin - 08.06.2015 Le Printemps de la traduction se tiendra les 12, 13 et 14 juin prochains à Paris et en Île-de-France, en partenariat avec un réseau de librairies indépendantes, avec pour titre : « Les traducteurs parlent aux lecteurs ». Cette nouvelle manifestation gratuite et ouverte à tous investit différents lieux culturels franciliens pour une...

Lire la suite...

Jui 2015

Diversité linguistique et culturelle

L’età migliore per imparare le lingue è cinque anni. Intervista al linguista Claude Hagège

http://madame.lefigaro.fr/societe/5-ans-meilleur-age-pour-langues-181108-13930 Pubblicato da Dalila Kerchouche, 18 novembre 2008Facendo appello alla ricettività e alla spontaneità dei bambini, il linguista Claude Hagège raccomanda, assieme ai nostri vicini europei, un insegnamento precoce delle lingue a scuola. Poliglotta d’eccezione, egli difende la diversità culturale che rappresenta...

Lire la suite...

Jui 2015

Langues et cultures régionales et minoritaires

Convention européenne des langues régionales et minoritaires. Vers une ratification par la France ?

Publié dans Le Monde du 4 juin 2015. Dans une lettre à plusieurs députés rendue publique jeudi 4 juin, François Hollande a annoncé le prochain dépôt d’un projet de loi constitutionnelle permettant la ratification de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires. La Charte, signée en 1992 par les Etats membres du Conseil de l’Europe, fait obligation aux...

Lire la suite...

Jui 2015

Diversité linguistique et culturelle

Deutschland: Der Bundesvorsitzende der Grünen, Cem Özdemir, referiert über Mehrsprachigkeit

Südkurier, 9.5.2015 (sk) Der Bundesvorsitzende der Grünen, Cem Özdemir, hält einen Vortrag an der Universität Konstanz. Özdemir spricht nach Angaben des Kreisverbands seiner Partei am Mittwoch, 13. Mai, 17 Uhr, im Audimax der Uni über das Thema „Mehrsprachigkeit als Gewinn – meine Erfahrungen“. Während aus CSU-Kreisen gefordert wurde, dass Migranten zuhause nur Deutsch...

Lire la suite...

Jui 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Identité linguistique : Être, parler et penser «bilingue» (Le Devoir)

14 mai 2015, Catherine Lalonde Chercheur en psycholinguistique et professeur honoraire de l’Université de Neuchâtel, le Français François Grosjean s’intéresse depuis des années au bilinguisme. Et plus particulièrement à cette approche qu’il nomme « holistique » et qu’il défend depuis 1985. Selon lui, « la coexistence et l’interaction de deux ou plusieurs langues chez...

Lire la suite...

Jui 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Report says mixing languages an asset (Times of Malta)

The report says code-switching is practised in education and society, and is often successful. But good practice is not analysed as a basis for teacher education. Photo: Chris Sant FournierPhoto: Chris Sant Fournier

Embracing code-switching – the much-maligned practice of mixing English and Maltese – and turning it into an asset could be the way forward for language education in Malta, a new report has suggested. Read more...