Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2015

Plurilinguisme, médias et NTIC

México: Presentan navegador de internet en 26 idiomas indígenas para poner en valor las lenguas maternas

Con el objetivo de conservarlas, Mozilla Firefox lanzó la versión beta de su software adaptado a 22 idiomas indígenas propios de México y cuatro del resto de América Latina. Para el diseño del navegador, que estará disponible para las comunidades autóctonas de Puebla, Chiapas y Yucatán y otros estados mexicanos, se necesitó la participación de diferentes hablantes de lenguas...

Lire la suite...

Sep 2015

Langues, traduction et interprétation

L'éditeur Olivier Cohen invité du festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs

Source : Actualitté Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée il y 24 ans et qui faillit s’appeler « Horizons »… Lire...

Lire la suite...

Sep 2015

Langues et cultures

Japão se mobiliza para proteger 8 línguas em desaparecimento

Preservação cultural: comitê vai criar arquivos digitais destes idiomas e dialetos, organizar reuniões de seus falantes e atividades escolares para promover seu uso [Da Efe.] Tóquio – O governo do Japão criou nesta quinta-feira [27/08] um comitê especial para proteger oito línguas em risco de desaparecimento indicadas pela Organização para a Educação, a Ciência e a Cultura...

Lire la suite...

Sep 2015

Langues et cultures

Pense-t-on mieux seul...ou à plusieurs ? (Philosophie Magazine 92)

Le langage au coeur de ce numéro 92. Ci-après, les premiers mots de l'éditorial d'Alexandre Lacroix qui donnent l'envie de tout lire "Si nous marchons avec nos jambes, nous pensons avec des mots. Nos jambes nous appartiennent. elles sont vraiment les nôtres. Mais les mots? lls nous emmenent ici et llà,,ils nous font voyager dans la connaissance et dans l'imaginaire – mais ils ne sont pas...

Lire la suite...

Sep 2015

Du côté des créateurs

La Septième Fonction du langage (Laurent Binet)

Spécial rentrée littéraire Roland Barthes serait mort assassiné... par une intelligentsia internationale convoitant un essai explosif de Jakobson en sa possession. Un irrésistible thriller.   On imagine sans peine le jubilatoire et iconoclaste plaisir qu'a dû éprouver Laurent Binet en concoctant son jeu de massacre. Tel Feydeau ses vaudevilles. A l'heure où l'on vient de...

Lire la suite...

Sep 2015

Du côté des créateurs

Des romans-monde: les incontournables de la rentrée littéraire 2015

RFI - Les voix du monde - Publié le 19-08-2015 Modifié le 20-08-2015 à 17:18 Rentrée littéraire 2015 : Ils s'appellent Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Raphaël Confiant, Dinaw Mengestu, Joydeep Roy-Bhattacharya, Toni Morrison, Jean Hatzfeld, Jean-François Samlong,  Zoë Wicomb... Ils sont Français, francophones ou étrangers. Leurs romans-monde font entrer les turbulences du global...

Lire la suite...

Sep 2015

Langues, traduction et interprétation

Qatar : des traducteurs qui valaient un million de dollars – les meilleurs

Julie Torterolo - 31.08.2015 Le Qatar lance la première édition de son prix pour la traduction et la compréhension internationale, dénommé The Sheikh Hamad Award. À la clé : pas moins d'un million de dollars sera réparti à travers cinq catégories. On n'y retrouvera pas celle de traducteur dans la meilleure équipe de football de région...

Lire la suite...

Aoû 2015

Villes et multilinguisme

Campagne anti-mégots de la ville de Cannes : quand l'efficacité de la communication passe par le plurilinguisme

Histoire sans paroles

Aoû 2015

Langues, traduction et interprétation

Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles Célébration du vingtième anniversaire du Collège

INVITATION Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’EnfanceJacques DE DECKER, Président du Collège des Traducteurs littéraires de SeneffeFrançoise WUILMART, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffeont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et...

Lire la suite...

Aoû 2015

Diversité linguistique et culturelle

L’apprentissage des langues comme moteur de projets éducatifs européens (oead-News-95)

par Ursula Panuschka Education- Langue- Erasmus+ Traduction : Anne-Sophie Watrin Article original : https://www.oead.at/fileadmin/oead_zentrale/ueber_den_oead/publikationen/pdf/oead.news/2014/oead-news-95-web.pdf Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité culturelle est un des objectifs principaux du programme Erasmus+. Des méthodes alternatives de transmission de langues, et...

Lire la suite...

Aoû 2015
Aoû 2015

Langues, traduction et interprétation

Concours photo : « La traduction est partout »

Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe,...

Lire la suite...