Kultur und Kulturindustrie
Mise au point 5/2013 : Le cinéma européen et les langues
Mise au point est une revue universitaire électronique visant à diffuser les recherches sur le cinéma, la télévision et les nouveaux écrans. Cette revue a le souci de fournir à ses lecteurs des outils théoriques pour comprendre les enjeux de la création filmique et audiovisuelle, les contextes de production et de réception et les usages sociaux des œuvres. Toutes les perspectives...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
"Senza doppiaggio il cinema piace di più"
la Repubblica.it, 28 gennaio 2013
Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore. Ne parlano doppiatori, registi e distributori
di FRANCO MONTINI
Per leggere il seguito del'articolo...
Kultur und Kulturindustrie
Signs of life for foreign-language films in the U.S.
It's not all about superheroes at the box office; a few foreign films, like Jacques Audiard's 'Rust and Bone' and Michael Haneke's 'Amour,' are gaining buzz.
By Mark Olsen, Los Angeles Times
November 3, 2012, 10:24 a.m.
Though it has become axiomatic over the last few years that the audience for foreign-language films has been shrinking in America as superheroes dominate the box office,...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Chronique : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?
29 août 2012, Le Journal du Gamer
Les chroniques du Journal du Gamer invitent régulièrement des personnalités à réfléchir sur l’actualité du jeu vidéo. Cette semaine, Mars, journaliste, traductrice, et testeuse en localisation profite de la sortie du portage PC de Final Fantasy VII pour se pencher sur un sujet méconnu des gamers : la localisation. Pourquoi les traductions de jeux...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
More Than Words: How Some Movies Wind Up With Lousy Subtitles
When Alice's flamingo-cum-croquet mallet was translated as a "flamenco," I'd had enough.
Everybody makes mistakes, but whoever was responsible for the error-ridden subtitles nearly ruined my viewing of Alice, Jan Švankmajer's otherwise delightful adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland.
...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Polémique en Croatie : faut-il sous-titrer les films serbes ?
Traduit par Jasna Andjelić pour le Courrier des Balkans
Sur la Toile :
Publié dans la presse : 26 janvier 2012
Mise en ligne sur le Courrier des Balkans : dimanche 29 janvier 2012
Le Conseil des médias électroniques a ordonné aux
chaînes croates le sous-titrage obligatoire de tous les films serbes.
Une décision qui...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
O plurilingüismo en amazon.es (enredando)
14 Setembro 2011, enredando
Onte abriu a tenda española do
xigante do comercio electrónico Amazon, líder mundial en venda de
libros. Este é un estudo do reflexo do plurilingüismo no catálogo
bibliográfico de amazon.es.
EDICIÓN BIBLIOGRÁFICA EN ESPAÑA EN IDIOMAS (CO)OFICIAIS NO ESTADO ESPAÑOL...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Subtitler : between a rock and a hard place
Posted on February 2, 2012 by Kirsi Suutarinen on Language Rich Europe
Subtitling is a wonderful and challenging job. Having
worked as a subtitler for TV series and films, I’ve become familiar with
a number of challenges subtitlers are faced with. In this post, I’ll
discuss some of those challenges. Read more...
Kultur und Kulturindustrie
A propos de Cinélangues...
Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par
des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des
professeurs de langues.
Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la
Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de
Paris (DAAC) et par l'Union...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Die Sprache Bollywoods: Dokumentarfilm...
... über den Umgang mit Mehrsprachigkeit in Hindi-Filmen (Indien)
Bollywood-Produktionen sind heute anerkannte Erzeuger und Träger einer zeitgenössischen Volkskultur in Indien. Den Sprachgebrauch der Filme zeichnet eine bemerkenswerte überregionale und integrative Qualität aus. Je nach Thema, Schauplatz und Personen wechselt der Code zwischen Soziolekten, Hochsprachen mit starken ...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
'Lost in translation' en las series
ElPais.com, 7 de diciembre de 2011
¿Qué pasos se dan desde que se graba
un capítulo de una serie en un idioma que no es el castellano hasta que
los espectadores españoles ven el episodio doblado? Es
un proceso en el que intervienen varios profesionales cuya actividad es
fundamental para que las series lleguen a nuestra televisión. Dejamos a
un...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Ein Plädoyer für Untertitel... oder warum man in den Niederlanden...
... zo gut Englisch spricht
Ein Satz, den ich hier in Deutschland als Niederländerin häufiger mal zu
hören bekomme ist: “Ihr könnt ja alle so gut Englisch”. Natürlich freue
mich stellvertretend für meine Landsleute über das Kompliment, auch
wenn ich es gleich etwas relativieren muss. Ganz passabel ist das
Englisch der (meisten)...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Mehrsprachigkeit in Musikeditionen
Kultur und Kulturindustrie
Over de weldadige effecten van ondertiteling (De Taalsector)
De
Europese Commissie besliste in 2009 om een wetenschappelijk onderzoek
te bestellen om een beter inzicht te krijgen in het gebruik van
ondertiteling op televisie en in de bioscoop in Europa. De Commissie
wilde meer precies weten welk potentieel ondertiteling heeft om het
leren van vreemde talen aan te moedigen en om de beheersing van vreemde
talen te verbeteren. Vandaag zijn de...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Proposition de loi visant à diffuser les films étrangers en V.O.
N° 3849
_____
ASSEMBLÉE NATIONALE
CONSTITUTION DU 4 OCTOBRE 1958
TREIZIÈME LÉGISLATURE
Enregistré à la Présidence de l’Assemblée nationale le 18 octobre 2011.
PROPOSITION DE LOI
visant à diffuser les films étrangers en version originale
sous-titrée sur les chaînes de...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
The politics of subtitling (Language on the move)
Posted on October 19, 2011 by Ingrid Piller
Recently, I watched a TV documentary about the proliferation of Nomura jellyfish in Japanese coastal waters.
It was a shocking tale of the devastating environmental, economic,
social and human impact of overfishing, global warming and marine
pollution. The reason I’m blogging about the show as a sociolinguist,
though, has...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
How to dub a film (The Independent)
Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene, says David Crookes
Tuesday, 4 October 2011
Not even a dub could save The Girl with the Dragon Tattoo from falling
prey to one of Hollywood's raids on foreign language films. Just as
Insomnia, The Ring and even True Lies were respun with English-speaking...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
In other words: The language of cinema
Remember that iconic scene from sci-fi classic “The Rebel,” when Neo and
Trinity are preparing for a daring rescue operation? She asks him what
they’ll need to pull it off, and he replies with a super-quotable line
before an entire planet’s worth of firearms suddenly appears out of
nowhere? Read more...
Kultur und Kulturindustrie
Apprendre les langues étrangères grâce au sous-titrage...
... à la télévision et au cinéma
Publié par Laure Peskine sur le site de l'APLV-Les langues modernes le 9 septembre 2011
Une étude commanditée par la Commission européenne, dans le cadre de sa
politique pour le multilinguisme, a analysé le potentiel du sous-titrage
pour encourager l’apprentissage et...
Weiterlesen …
Kultur und Kulturindustrie
Subtitulos (La Vanguardia.com)
Los subtítulos de 'Fargo' o 'Blackthorn' son un ejemplo de negligencia
Leer...