Hardback
ISBN-13: 978-1-4438-7122-8
ISBN-10: 1-4438-7122-2
Date of Publication: 01/02/2015
Pages / Size: 395 / A5
Languaging Diversity: Identities, Genres, Discourses is a suggestive title for ‘another’ book in the field of linguistics, but what does it actually mean? By choosing to speak of Languaging Diversity and not just of difference, otherness, varieties, multiplicity, hybridity or...
Information : Livres et articles sur un web multilingue, de 1990 à 2015
Source : Actualitté, Marie Lebert - 23.01.2016
« Il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues sur l’internet. Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée sur l’internet est à destination du monde entier, alors pourquoi ne l’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que nous souhaitons utiliser ? Information...
Mobility, multilingualism and intercultural dialogue: past lessons and current challenges
4-9 May 2016, Dubrovnik, Croatia
The panel is organized at the IUAES Inter Congress ''World anthropologies and privatization of knowledge: engaging anthropology in public''. While globalization and Europeanization processes have renewed scholarly interest in multilingualism, the increasing recognition that its current practices are not unprecedented, calls for a more empirically grounded...
Usages et fonctions des langues dans la région de l’Afrique Centrale, de l’Afrique de l’Est et des Grands Lacs
Dominique Tiana Razafindratsimba
Référence de l'oeuvre:
Gagnon, Miryam et Évariste Ntakirutimana, (2015), « Usages et fonctions des langues dans la région de l’Afrique Centrale, de l’Afrique de l’Est et des Grands Lacs », Synergies Afrique des Grands Lacs, Numéro 4, Revue du Gerflint, Sylvains les Moulins (France), 151 pages.
TEXTE | CITATION |...
Tagung: Perspektive der deutsch-slawischen Mehrsprachigkeit
17.12.2015 - Am 18. und 19. März 2016 veranstalten das Institut für Slawistik und das Institut für Germanistik (Deutsch als Zweitsprache) der Universität Regensburg, der Fachverband Russisch und Mehrsprachigkeit und der Russischlehrerverband in Bayern eine Tagung zum Thema „Perspektiven der slawisch-deutschen Mehrsprachigkeit“. Mehr zum Thema...
Actes de la conférence internationale Lexique commun/lexique spécialisé. Interculturalité et plurilinguisme en contexte européen
Information publiée le 15 décembre 2015 sur Fabula.org par Sabrina Roh (source : Doina Bejan)
Analele Universităţii “Dunărea de Jos” din Galaţi
Fascicula XXIV, Anul VIII, Nr. 1‑2 (13‑14), 2015
Lexic comun / Lexic specializat
General Lexicon / Specialized Lexicon
Lexique commun / Lexique spécialisé
ISSN 1844‑9476
Casa Cărţii de...
C'est un moment historique qu'Arte est en train de vivre ! Depuis 1991, le projet est franco-allemand : nos programmes sont diffusés dans les deux langues. Mais grâce à Internet, il est maintenant possible de choisir l'anglais et l'espagnol. Chaque semaine, une douzaine d'heures de programmes seront disponibles en 4 langues. Un projet à la symbolique européenne affirmée, comme on a pu le...
Fesenmeier, Ludwig / Heinemann, Sabine / Vicario, Federico (Hrsg./a cura di)
Peter Lang, 2014, Collection: Studia Romanica et Linguistica - volume 40
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2014. 223 S., 14 Tab., 14 Graf. ISBN 978-3-631-65448-4 geb. (Hardcover)
Inhalt/Contenuto: Sebastian Kürschner: Alte und neue Sprachminderheiten - alte und neue...
Everyday Multilingualism, Sustainable Linguistic Diversity and MultiN-Engagement
The closing conference of the Mercator LEARNMe project on EVERYDAY MULTILINGUALISM, SUSTAINABLE LINGUISTIC DIVERSITY AND MULTIN-ENGAGEMENT --Minority Language Research, Educational Practice and Policy. Revisiting Methodology, Learning and Established Concepts organised by the Mercator Network of Language Diversity Centres and the Research Centre for Multilingualism of the Research Institute for...
09 juli 2015
Bij uitgeverij Garant (Antwerpen-Apeldoorn) is het boek 'Meertaligheid onder de loep' verschenen. Dit boek geeft een overzicht van relevant onderzoek rond meertaligheid in de Belgische context. Het boek bundelt acht bijdragen over zowel individuele als maatschappelijke meertaligheid, telkens vanuit een ander perspectief. 'Meertaligheid onder de loep' richt zich tot een breed...
App seeks to overcome language barrier for moviegoers
Roberto Garcia (left) and Nathan Merrick have co-founded a smartphone app that will allow users to listen to a movie track in a foreign language while watching the English version of the film. The app, which is set to be released this summer, will be free to download and users will pay to access the translated tracks.
Journal Sentinel, By Lisa Brown, St. Louis Post-Dispatch, Jan. 19,...
03/10/2011 Ali Abdel Mohsen, Egyptian IndependentRicordate quella scena emblematica del classico film di fantascienza "The Rebel", quando Neo e Trinity si stanno preparando per un'intrepida operazione di salvataggio? Lei chiede a lui cosa dovranno portare a termine, e lui risponde con una frase celeberrima, un attimo prima che una moltitudine di armi da fuoco esca improvvisamente dal...
07/12/2011 | Natalia Marcos, Blogs de SociedadIr a cultura Che tragitto percorre un episodio di una seria televisiva, dal momento della sua registrazione a quello della sua apparizione sugli schermi delle tv di un altro paese?
Imparare le lingue straniere grazie ai sottotitoli, è possibile?
Imparare le lingue straniere grazie ai sottotitoli, è possibile? 9/09/2011, Laure Peskine, Associazione dei professori di Lingue moderne Nel quadro della politica per il multilinguismo, la Commissione europea ha promosso uno studio che ha come obiettivo quello di analizzare il potenziale dei sottotitoli per incoraggiare l'apprendimento e migliorare la padronanza delle lingue.
Solo il 9% degli spagnoli guarda la tv o i film in versione originale
abc.es, 14/04/2011, EFE Solo il 9% degli spagnoli guarda la tv o i film in versione originale. Questa percentuale è ancora più abbassa per la lettura in lingua straniera, che in Spagna è solo del 3%, contro il 9% della media dell’UE, in particolare contro il 7% di media europea per quanto riguarda i libri, e contro il 5% di media europea per la stampa.
La demande de projections en version originale augmente. Le film Django Unchained de Tarantino en est un exemple éclatant : dans un cinéma romain, la recette des séances en version originale est supérieure. Voici ce qu’en pensent doubleurs, réalisateurs et distributeurs.
Persuasive lesson from India : same-language subtitling as a tool of literacy
Source : MarnixPlan, pour un Bruxelles multilingue
Brij Kothari, PhD from Cornell University and founder of PlanetRead, spent many years studying the impact of same-language subtitling on literacy. He started subtitling popular Hindi songs in Hindi, with striking results : both young and old are subconsciously learning their native written language. "Essentially what we’ve created is a...