Huelga de pantallas (El Pais, 2 de febrero de 2010)
2 de febrero de 2010, El País
La Generalitat y el sector deben ser flexibles para zanjar la pugna por las cuotas de cine en catalán
Empresarios y trabajadores se unieron ayer en Cataluña en una jornada
de protesta contra la Ley del Cine catalán. El pulso, a caballo entre
el cierre patronal y la huelga, es un remake del que Jordi
Pujol libró (y...
La huelga del cine y los idiomas (elperiódico.com)
Publicado el 17 de febrero de 2010 en elperiodico.com
El subtitulado cinematográfico puede ayudar a este país a tener una población multilingüe a corto plazo.
ALBERT Banal-Estanol
Los que
somos aficionados al cine asistimos a un estupendo jaleo debido a la
nueva ley catalana que obliga a la paridad lingüística en las salas.
Motivos para...
18. Februar 2010, Eurotopics
El Periódico de Catalunya - Spanien | Mittwoch, 17. Februar 2010
Im Kino fremde Sprachen lernen
Die spanische autonome Region Katalonien streitet darüber, ob man den Anteil der in Katalan
gezeigten Kinofilme gesetzlich festlegen soll. In diesem Zusammenhang
plädiert die Tageszeitung El Periódico de Catalunya dafür, weniger...
Mehr Dialog beim katalanischen Kinostreit (Eurotopics / El Pa?s)
Eurotopics Presseschau vom Dienstag, 2. Februar 2010
El País - Spanien | Dienstag, 2. Februar 2010
Mehr Dialog beim katalanischen Kinostreit
Die katalanische
Regionalregierung plant ein Gesetz, das die Kinos dazu verpflichtet,
die Hälfte der Filme in katalanischer Fassung zu zeigen. Filmindustrie
und Kinobetreiber fürchten Verluste. Aus Protest waren...
Mettre en VO les séries américaines à la télévision ! par F. Meunier
Un article paru en libre accès sur lemonde.fr le 4 décembre 2009
En pratique, l'Europe du Nord (Scandinavie et Pays-Bas) est bilingue.
Les gens y parlent la langue du pays bien sûr, le néerlandais, le
suédois, etc., et… l'anglais. Le touriste témoigne de la qualité de
l'anglais de l'homme de la rue.
Comment apprendre une langue étrangère ? En regardant des films
diront certains. Bonne idée ! Mais quels sous-titres incruster à
l’image ? La retranscription en version originale ou la traduction dans
sa langue maternelle ?
Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm...
... Foreign Speech Perception
Holger Mitterer, Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands
James M. McQueen, Behavioural Science Institute and Donders Institute for Brain, Cognition & Behaviour, Centre for Cognition, Radboud University Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands
Kalev, Schmid and Lioret shortlisted for European LUX prize
Kamen Kalev’s Eastern Plays, Hans-Christian Schmid’s Storm (Sturm) and Welcome by Phillippe Lioret have been selected to compete for this year’s European Parliament LUX Prize.
OCDE : redresser la compétitivité française passe par les langues
Document de travail du département économique de l'OCDE : Le défi de redressement de la compétitivité française
RECOMMANDATION PAGE 39 : Augmenter la connaissance des langues étrangères, notamment en
envisageant la présentation à la télévision publique de reportages et
de films en version originale...
L'outil de l'université John Hopkins recherche en plusieurs langues
dans le contenu des bases de connaissances en ligne. Il réalise ensuite
une synthèse des informations obtenues dans la langue de l'utilisateur.
Voir l'article de Jean-Jacques Bozonnet sur le site du Monde.
A compter de 2011, la moitié, au moins, des films étrangers projetés dans
les 795 salles de Catalogne devront être obligatoirement doublés en
langue catalane. Un projet de loi, présenté mercredi 4 mars à Barcelone
par le gouvernement socialiste autonome, a rouvert la...
Arrêt de la Cour : langue et financement du cinéma par la télévision
Nº 18/2009 : 5 mars 2009
Arrêt de la Cour de justice dans l'affaire C-222/07
UTECA
Libre prestation des services
UN ÉTAT MEMBRE PEUT OBLIGER LES OPÉRATEURS DE TÉLÉVISION À AFFECTER UNE PARTIE DE LEURS RECETTES D'EXPLOITATION AU FINANCEMENT DE FILMS CINÉMATOGRAPHIQUES ET DE TÉLÉVISION...
Etude sur le doublage et le sous-titrage (Media Consulting Group)
Suite à l'intéressante intervention de Monsieur Alain Modot, directeur du Media Consulting Group, lors des Etats généraux du multilinguisme, nous tenons à rappeler l'existence de l'Etude sur les besoins et pratiques de l'industrie audiovisuelle européenne en matière de doublage et de sous-titrage, parue en novembre 2007.
Pour...
Londres, Berlin et Madrid : valse cinéma en 3 temps, lire l'article de l'excellent journal électronique plurilingue Cafebabel .
Il y avait le festival de Séville , il ya aussi le Picture Europe , le meilleur du cinéma européen’, lancé par
l’European Film Promotion (EFP), une association créée il y a 10 ans
afin...