Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Nov 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

La chaîne TV5Monde désormais sous-titrée en coréen

Source : TV5 Monde, 19 novembre 2010 TV5Monde est désormais sous-titrée en coréen, devenant ainsi la première chaîne internationale en Corée du Sud sous-titrée dans la langue du pays, a annoncé vendredi la chaîne francophone. "TV5Monde répond maintenant à la demande de nombreux...

Lire la suite...

Nov 2010
Nov 2010

Du côté des créateurs

Orizzonti culturali italo-romeni / Orizonturi culturale italo-române

Afrodita Carmen Cionchin fut l'une des participantes à l'action conjointe menée par l'OEP et l'UNESCO le 23 juin 2008 : Les intellectuels et artistes pour le plurilinguisme et la diversité culturelle . Elle nous dirige sur son site bilingue "horizons culturels italo-roumains", où l'on peut trouver des interviews (excellent celui avec Ljiljana...

Lire la suite...

Nov 2010

Arts et Lettres

La litterature post- coloniale en langue portugaise

Source : Lusojornal Le lancement poétique d'une expérience de guerre,“La littéra- ture postcoloniale en langue por- tugaise” aura lieu le lundi 22 novembre, à 18h00, au Centre Calouste Gulbenkian de Paris. L'ouvrage consacré à la mise en écriture de la guerre coloniale dans la littérature en langue portu- gaise, est la partie...

Lire la suite...

Nov 2010

Plurilinguisme, médias et NTIC

Traduire un site en 10 langues permet d'atteindre 80% des internautes

Source : AFP PARIS — Il est possible d?atteindre 80% des internautes susceptibles d'acheter sur internet en traduisant le contenu d'un site internet commercial en 10 langues, et trois langues suffisent à dépasser 50%, selon une étude de l'agence de traduction en ligne italienne Translated. Sans surprise, l'anglais se classe en première position...

Lire la suite...

Nov 2010

Arts et Lettres

Cadeia de leituras de textos de Saramago em 83 cidades,...

entre as quais Lille e Marseille Fonte: Lusojornal n°11, mercredi 17 novembre 2010 Uma cadeia de leitura em 83 cidades (algumas delas em França) assinalou ontem, terça-feira, o 88o aniversário de nascimento de José Saramago, numa homenagem do Instituto Camões ao “grande génio” e Nobel da Literatura que morreu a 18 de junho de 2010....

Lire la suite...

Nov 2010

Langues, traduction et interprétation

L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait

Source : Rue 89, 13 novembre 2010 S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...

Lire la suite...

Nov 2010

Pratiques des langues vivantes

Bundeswettbewerb Fremdsprachen: Beste Finalisten aller Zeiten

Quelle: SprachenNetz, 17 November 2010 So viele erste Preise gab es noch nie: Im Finale des Bundeswettbewerbs Fremdsprachen ist an diesem Wochenende mit elf Siegern der beste Jahrgang in der Geschichte des Wettbewerbs angetreten. Zum Vergleich: Im letzten Jahr hatte es zwei Bundessieger gegeben, im vorletzten Jahr nur einen. Neben den 11 ersten Preisen wurden 15 zweite Preise, 10...

Lire la suite...

Nov 2010

Langues et cultures régionales et minoritaires

Language erosion: You don't hear that often... (The Independent)

The discovery of a previously unknown language in the foothills of the Himalayas bucks a trend of extinction and decline, says Laura Spinney   Tuesday, 16 November 2010 Tomorrow is World Languages Day, and it seems appropriate to announce a happy but increasingly uncommon event: the discovery of a previously unknown language in the foothills of the Himalayas....

Lire la suite...

Nov 2010

Langues et cultures

Le haut-le-coeur d'un Québécois face à l'anglicisation de la France

Source : Québec89, Par Jean-François Lisée | Cerium, Montréal | 16/11/2010 | 11H05 (De Montréal) L'ami Christian Rioux a connu une expérience malheureuse l'autre jour dans une entrevue où il vilipendait l'usage excessif de mots anglais en France. Il s'en est ouvert dans sa chronique du Devoir : « Tout allait comme sur des roulettes, jusqu'à ce que l'animatrice...

Lire la suite...

Nov 2010

Du côté des créateurs

Le dernier Goncourt, "La carte et le territoire", traduit en 30 langues

PARIS (AFP) - 15.11.2010 11:06 "La carte et le territoire" (Flammarion), le roman de Michel Houellebecq, lauréat du Goncourt, va être traduit en plus de trente langues, en Europe dans les prochains mois et aux Etats-Unis en 2012, indique le magazine spécialisé Livres Hebdo. Auteur français vivant le plus connu à...

Lire la suite...

Nov 2010

Langues, traduction et interprétation

Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch

Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de textes littéraires soit un art à part entière- la...

Lire la suite...