Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jul 2018

Langues et citoyenneté

Language and Citizenship - Broadening the agenda

Editor Tommaso M. Milani | University of the Witwatersrand, Johannesburg [Benjamins Current Topics, 91]  2017.  v, 162 pp. Hardbound – ISBN 9789027242792 e-book - ISBN 9789027265166   This volume offers fresh, cutting-edge perspectives on issues of language and citizenship by casting a critical light on a broad spectrum of...

Lire la suite...

Jul 2018

Langues, traduction et interprétation

Brexit et ses malheureuses traductions

La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, ‎20‎ ‎juil.‎ ‎2018. Traduit par Marion Candau https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/ https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...

Lire la suite...

Jul 2018

Plurilinguisme, médias et NTIC

Multilinguismo online: "Le tecnologie linguistiche connettono le persone e incoraggiano il commercio"

Parlamento europeo, 25.6.2018 Le tecnologie linguistiche sono alla base di molti nuovi prodotti digitali. Come si può garantire a chi parla lingue minoritarie nell’Unione europea di non essere tagliato fuori? Ci sono 24 lingue ufficiali e più di 60 lingue nazionali e regionali nell'Unione europea, ma quante di queste vengono veramente utilizzate in rete? Il divario sta...

Lire la suite...

Jul 2018

Plurilinguisme, médias et NTIC

Taal en ICT: een geslaagd huwelijk?

Hoe kun je je NT2-lessen nog krachtiger maken met apps, smartphones, tablets en andere (mobiele) technologie? Het Centrum voor Taal en Onderwijs (CTO) van de KU Leuven wijdt er op dinsdag 20 november 2018 in Leuven een workshop aan. In deze workshop met de titel 'Taal en ICT: een geslaagd huwelijk?' leren NT2-docenten (mobiele) technologie functioneel en taakgericht inzetten in hun...

Lire la suite...

Jul 2018

Diversité linguistique et culturelle

Die Sprachenvielfalt in Europa

Die Sprachenvielfalt in Europa   Mit ihren 24 Amtssprachen erklärt die europäische Union in ihren Abkommen, dass ihr Ziel der Schutz der Sprachenvielfalt ist. Zu diesem Zweck setzt sie eine Sprachenpolitik um, die aber durch die  Vorherrschaft des Englischen beeinträchtigt wird.   24 Amtssprachen in der Europäischen Union Mehrere Sprachen koexistieren innerhalb der...

Veuillez vous identifier ou vous inscrire pour lire la suite...

Jul 2018

Diversité linguistique et culturelle

La diversité linguistique en Europe (Touteleurope.eu)

Forte de vingt-quatre langues officielles, l'Union européenne affirme dans ses traités avoir pour but la protection de la diversité linguistique. Pour cela, elle met en place une politique linguistique, mise à mal par la prédominance de l'anglais. Vingt-quatre langues officielles au sein de l'Union européenne Symboles d'acceptation et de respect de la diversité des cultures, plusieurs...

Lire la suite...

Jul 2018

La chanson, l'humour

La chanson française... en anglais dans le texte (JC Amboise)

La chanson française en France connaît un phénomène sans précédent, le recours croissant à l'usage de l'anglais, particulièrement parmi les nouveaux groupes. Par Jean-Claude AMBOISEAvocat au barreau de Paris, Docteur en droitCette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Certes, ce phénomène n'est pas récent, il...

Lire la suite...

Jul 2018

La chanson, l'humour

Les succès de la chanson non anglophone dans le monde (JC Amboise)

Publié dans Plurilinguisme et culture, 2016, coord. Christian Tremblay, La Völva, 189 p.Collection Plurilinguisme - OEP Résumé La domination de la chanson anglophone dans le monde apparaît incontestable bien qu’elle soit inégale comme le montre la situation en Europe1. La question est de savoir si d’autres expressions linguistiques que la langue anglaise (ou américaine) sont...

Lire la suite...

Jul 2018

Du côté des créateurs

« Dis-moi dix mots », écrire, slamer, chanter, filmer - Edition 2018-2019

Goûtez au plaisir des mots en participant à  « Dis-moi dix mots » Cette opération de sensibilisation à la langue française invite chacun à jouer et à s'exprimer sous une forme littéraire ou artistique de septembre à juin. Chaque année, une thématique destinée à transmettre un message sur la langue française (la langue comme lien social, la capacité de la langue à...

Lire la suite...

Jul 2018

Villes et multilinguisme

Les parlers jeunes dans l’Ile-de-France multiculturelle (Ed. Ophrys - Fiche de lecture)

Ouvrage coordonné par Françoise Gadet Les Éditions Ophrys nous avaient gratifiés en 2015, sous la plume de Françoise Gadet et Ralph Ludwig d’une petite histoire de la langue française sous le titre Le français au contact d’autres langues. En 2017, c’est en quelque sorte une suite qui nous est proposée sous la coordination de Françoise Gadet et sous le titre Les parlers jeunes dans...

Lire la suite...

Jul 2018

La chanson, l'humour

Les titres francophones de la téléréalité (JC Amboise)

Publié dans le numéro 63 du magazine Langue et Cultures Françaises et Francophones-LCFF, Jean-Claude Amboise apporte un éclairage très documenté sur les artistes et les titres qui, dans les pays non francophones, incarnent le mieux la chanson française. Pour ceux qui s'interrogent sur ce qui fait le succès international dans le domaine de la chanson et sur la présence d'une jeune...

Lire la suite...

Jui 2018

Langues, traduction et interprétation

Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?

Source : CEATL « Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...

Lire la suite...