Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Nov 2009

Pratiques des langues vivantes

La langue allemande séduit de nouveau les jeunes français (Les Echos)

Un article de Maxime Amiot paru le 3 novembre 2009 sur le site lesechos.fr C'est un petit changement que le ministre de l'Education nationale, Luc Chatel, ne s'est pas privé de souligner hier, en recevant les recteurs des différentes académies allemandes : l'apprentissage de la langue de Goethe par les élèves français est...

Lire la suite...

Nov 2009

Langues, traduction et interprétation

Comment les livres passent les frontières, 6 et 7 novembre 2009

La traduction ou comment émouvoir l’Europe ? Auteurs, traducteurs, éditeurs des langues européennes, ceci est une invitation. Une invitation à poursuivre un idéal : celui de construire une communauté littéraire et intellectuelle dédiée à la traduction, au passage et à l’accompagnement des œuvres...

Lire la suite...

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

Séminaire de lancement du Projet Multiculturalité et plurilinguisme

Tradition orale et éducation plurilingue Ayant pour objectif d’élaborer un plan d’action commun, d’établir la méthodologie et le chronogramme d’exécution du projet pour chacun des pays, ainsi que de définir les besoins en matière de ressources humaines, matérielles et financières, cet atelier a...

Lire la suite...

Oct 2009
Oct 2009

Plurilinguisme, médias et NTIC

Net set for 'language shake-up' (BBC News)

By Jonathan Fildes
Technology reporter, BBC News

The internet is on the brink of the "biggest change" to its working "since it was invented 40 years ago", the net regulator Icann has said.

Oct 2009

Langues, traduction et interprétation

Traduction et manipulation ?

Tout traducteur qui se respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :

"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.

La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."

Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?

L'OEP

Oct 2009

Langues et cultures régionales et minoritaires

EU-Projekt: Vitalitätsbarometer für die Sprachen Europas (Sprachennetz)

SprachenNetz-Redaktion am 20.10.09   Ein Ziel der europäischen Sprachenpolitik ist es Minderheitensprachen vor dem Aussterben zu schützen. Mit dem Forschungsprojekt ELDIA (European Language Diversity for All) soll das European Language Vitality Barometer „EuLaViBar“ entstehen. Dieses Barometer soll künftig anzeigen, welche Sprachen Europas...

Lire la suite...

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

El Gobierno invierte 105 millones en filmes en lenguas cooficiales

Publicado el 22 de octubre de 2009 en larazon.es MADRID- La Ley de Cine establece también subvenciones del Gobierno Central para largometrajes rodados en lenguas no castellanas. En los presupuestos generales del Estado de 2010 figura una partida de 10,5 millones «para el establecimiento de ayudas o créditos a transferir mediante convenidos a los organismos...

Lire la suite...

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

Seminario de lanzamiento del proyecto Multiculturalidad y Plurilingüismo:...

... tradición oral y educación plurilingüe Este taller marcó el lanzamiento del proyecto en la región de África del Oeste, con el fin de elaborar un plan de acción común, establecer la metodología y el cronograma de ejecución para su realización en cada país y definir los recursos humanos, materiales y...

Lire la suite...

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

The death of language ? (T. Colls, BBC)

Monday, 19 October 2009, BBC

An estimated 7,000 languages are being spoken around the world. But that number is expected to shrink rapidly in the coming decades. What is lost when a language dies?

Oct 2009

Diversité linguistique et culturelle

Google, miroir aux alouettes des bibliothèques nationales (Le Monde)

Un article de Louise Bissonette publié sur lemonde.fr le 19 octobre 2009 Sous des apparences franco-françaises, le débat qui vient de s'engager autour d'un accord en gestation entre la Bibliothèque nationale de France (BNF) et la multinationale Google pour la numérisation massive de ses collections de livres a de quoi semer le désarroi bien...

Lire la suite...

Oct 2009

Langues et cultures régionales et minoritaires

Language Scientists formulate advice for European multilingualism policy

Hungarian-Slovak language law led to European multilingualism debate in Fryslân Ljouwert/Leeuwarden, 24 September 2009 - In cooperation with the Research Institute for Linguistics in Budapest the Mercator European Research Centre for Multilingualism and Language Learning organized last Saturday in Ljouwert / Leeuwarden a scientific language seminar. At the end of the day...

Lire la suite...