Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains

Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier" Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012 Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction, l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues et cultures

Language: The Cultural Tool by Daniel Everett – review

The bitter arguments about a language instinct Tim Radford guardian.co.uk, Thursday 15 March 2012 Native speakers of Pirahã, in the Amazon lowland jungle, have no words for left or right, they use the same term for blue and green, and their definitions of red, black and white turn out to be similes, rather than dedicated words. These once-isolated people, a tiny group, have no...

Lire la suite...

Mar 2012

Diversité linguistique et culturelle

Multilinguismo: educação para diversidade cultural

Vivemos em uma sociedade multicultural cujas distâncias entre os povos estão cada vez mais curtas, em função da tecnologia. Mas será que estamos aptos parta atravessar as fronteiras culturais? Será que reconhecemos o outro, estabelecendo o diálogo e a tolerância? Por Raquel Zardetto...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

La cérémonie de la traduction (Le Monde)

15 mars 2012 Par Raphaëlle Leyris Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire

Respect pour les droits d’auteur et rémunération équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire 27-11-2011 - News du CEATL | Europe Trois ans après son étude comparée sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée dans toutes les...

Lire la suite...

Mar 2012

Du côté des créateurs

O plurilingüismo do "Evangelho Segundo Jesus Cristo", de José Saramago

O filho do homen... E da mulher: o plurilingüismo do "Evangelho Segundo Jesus Cristo", de José Saramago Autores: Rafael Camorlinga Alcaraz Localización: Anuário de literatura: Publicaçao do Curso de Pós-Graduaçao em Letras, Literatura Brasileira e Teoria Literária, ISSN Nº6, 1998 , págs....

Lire la suite...

Mar 2012
Mar 2012

Pratiques des langues vivantes

Van meertalig naar veeltalig: polyglotten (Taalpeil)

21/02/2012

Als we het hebben over meertaligheid, denken we vaak aan twee of drie talen. Maar er zijn ook mensen die het daar niet bij laten. Op de BBC-website verscheen een filmpje van iemand die maar liefst 11 talen vloeiend spreekt, Nederlands en Afrikaans incluis.

Meer...
Mar 2012

Diversité linguistique et culturelle

Guus Extra: Ukraine is already practising trilingualism

Le 7 mars 2012 Below is an interview with Guus Extra, Professor at Tilburg University in the Netherlands. He recently gave a series of lectures in the leading Ukrainian universities on the topics of language situation in Europe, multiculturalism, minority languages and other similar issues. The lectures were very successful and received positive feedback from more than 330...

Lire la suite...

Mar 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

Parution : Net.lang - réussir le cyberespace multilingue

Le Réseau mondial pour la Diversité Linguistique, Maaya, a le plaisir de vous annoncer la parution du livre "Net.lang - réussir le cyberespace multilingue" que C&F Éditions présentera la semaine prochaine au Salon du Livre de Paris (16-19 mars). Ce livre réunit vingt-sept auteur(e)s et autant d’articles pour évaluer l’évolution des langues sur le réseau informatique, la capacité...

Lire la suite...

Mar 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

Is There Too Much English on the Internet? [INFOGRAPHIC]

By Zoe Fox, March 9th 2012 The Internet is gaining users each day — mostly in non-English speaking regions. That’s because the web’s reach is spreading fast. While it took 30 years to get two billion people online, the Internet is now adding one billion new users every four years. Smartling, an enterprise translation management company, created...

Lire la suite...

Mar 2012

Plurilinguisme, médias et NTIC

"Una lengua que no está informatizada es una lengua muerta"

29/2/2012 Portalingua Los lingüistas, lexicógrafos e informáticos de la empresa catalana Lucy Software son los artífices del traductor automático castellano-euskera más afinado hasta el momento. Su gerente reconoce que hacerlo posible ha sido todo un reto y que trabajan para mejorar el sistema Bilbao. ¿Qué aporta este traductor automático castellano-euskera que no ... Para...

Lire la suite...