Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

"La traduction est un art, un patrimoine immatériel"

Actualitté, 26 novembre 2024 Menacée par l'intelligence artificielle, la traduction est désormais au cœur des débats dans les quatre coins du monde. Dans ce contexte, et dans une logique de protection, Avignon université et la Cité internationale de la langue française appellent à l’inscription de ce métier au patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO. Une initiative inédite sur...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues et cultures

Mayotte (article tiré de "L'aménagement linguistique dans le monde")

Source : LECLERC Jacques, "Mayotte"dans L'aménagement linguistique dans le monde, Québec, CEFAN, Université Laval Article consulté le 20 décembre 2024, dernière mise à jour le 19 décembre 2024 L’île Mayotte, surnommée «l’île aux Parfums», est située dans l'océan Indien, à quelque 400 km au nord-ouest de l’île de Madagascar et à 300 km des côtes africaines, à...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

Traduire l’islandais en français : « un vrai défi »

Source : VousNousIls.fr, 25 novembre 2024

Hadrien Chalard, traducteur littéraire et professeur d’islandais, revient sur les subtilités de cette langue, à l’occasion de la parution de « 25 contes populaires islandais. »

Lire l'article...

Déc 2024

Arts et Lettres

Monolinguismo, Bilinguismo, plurilinguismo (Ragionamenti ai margini dell’Incontro con Franciscu Gonàriu Sedda promosso da Equilibri)

Fonte: Equilibri, 21 Novembre 2024 George Orwell comincia a scivere il suo 1984 nel 1948, per poi pubblicarlo nel 1949,  utilizzando il rovesciamento degli ultimi due numeri per il titolo. La sua visione del futuro è estremamente pessimistica: se l’uomo ha sperimentato il fascismo, il nazismo, l’olocausto, la catastrofe atomica, lo stalinismo, è possibile fare la “profezia” di un...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues (dir. Anna Lushenkova Foscolo et Michaël Oustinoff)

Cycnos, Volume 39, n°2, 2024. La préface et la tables des matières peuvent être consultés sur le site de l'éditeur : https://liseuse.harmattan.fr/9782336472102. La quatrième de couverture : La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les...

Lire la suite...

Déc 2024

Langues, traduction et interprétation

La Norvège récompense la traduction, avec un prix à 40.000 €

Source : Actualitté, 28 novembre 2024 La Norvège se dote d'une nouvelle récompense littéraire, spécifiquement tournée vers l'art de la traduction. Le gouvernement a chargé la Bibliothèque nationale du pays de créer un prix saluant l'œuvre d'un traducteur ou d'une traductrice qui a participé à la diffusion des lettres norvégiennes dans le monde. Le premier lauréat du Prix Jon Fosse...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

De langue à langue (Souleymane Bachir Diagne, Ed. Albin Michel, 2022)

Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.   Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y...

Lire la suite...

Nov 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

Selon la langue choisie, les informations de ChatGPT divergent sur les conflits armés

ChatGPT indique en arabe un nombre de victimes du conflit au Proche-Orient en moyenne un tiers plus élevé qu’en hébreu. Concernant les attaques aériennes israéliennes à Gaza, le chatbot mentionne deux fois plus de victimes civiles et six fois plus d’enfants tués. Deux chercheurs des universités de Zurich (Suisse) et de Constance (Allemagne) ont posé à ChatGPT les mêmes questions...

Lire la suite...

Nov 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

Is It True That More Than Half of Web Contents Are in English? Not If Multilingualism Is Paid Due Attention!

Daniel Pimienta - Observatory of Linguistic and Cultural Diversity, 06000 Nice, France DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7144 Received: 24 August 2024 | Revised: 4 September 2024 | Accepted: 14 September 2024 | Published Online: 6 November 2024 Abstract The belief that English is and will remain largely dominant as the first language of the Internet in terms of content...

Lire la suite...

Nov 2024

Plurilinguisme, médias et NTIC

Compilation/évaluation de toutes les méthodes identifiées pour mesurer la proportion des langues en ligne

L'Observatoire de la diversité culturelle et linguistique sur l'Internet (OBDLCI, https://www.obdilci.org/fr/) s'efforce de maintenir l'Indicateur de présence des langues dans l’Internet (https://www.obdilci.org/projets/principal/) à jour. Si vous gérez une approche qui n’est pas répertoriée ici ou si vous connaissez une autre approche, veuillez nous envoyer des informations via la page...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

Aux Pays-Bas, un éditeur confie la traduction d'ouvrages à l'IA

Source : Actualitté, 6 novembre 2024 Depuis l'émergence de l'intelligence artificielle générative, l'édition reste prudente, attachée à protéger des œuvres qui représentent autant d'actifs au sein d'un catalogue. Mais le secteur n'hésite pas à se tourner vers l'automatisation pour certaines tâches, comme la production d'illustrations de couvertures ou la traduction. Aux Pays-Bas,...

Lire la suite...

Nov 2024

Langues, traduction et interprétation

Paolo Bellomo : “Toute maîtrise de la langue est imparfaite”

Source : Actualitté, le 6 novembre 2024 À l’occasion de la parution de Faïel et Les Histoires du monde (Le Tripode, 2024), Paolo Bellomo revient sur son parcours et sa vision de l’écriture dans un entretien dans la première partie de l'entretien. Traducteur originaire d'Italie vivant en France, il questionne le rapport de l'auteur à la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, et...

Lire la suite...