Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2017

Langues, traduction et interprétation

La vente de droits à l'étranger : comment arriver à faire traduire ses livres

Cécile Mazin - 30.03.2017 pour Actualitté Comment faire voyager son livre dans les meilleures conditions ? En soute ? En le lançant fort avec une catapulte ? On peut l’envisager, ou alors simplement céder les droits de traduction. Pour ce faire l’Agence Languedoc-Roussillon a produit un guide, réalisé avec l’agence Axiales. Entre bonnes pratiques et fines...

Lire la suite...

Avr 2017

Langues et cultures régionales et minoritaires

Serbo-croato-bosniaco-montenegrino, lingua "unica e policentrica"

Osservatorio Balcani e Caucaso Transeuropa Presentata a Sarajevo la “Dichiarazione sull'unitarietà” della lingua parlata in Croazia, Serbia, Bosnia-Erzegovina e Montenegro, sottoscritta da più di 200 linguisti ed intellettuali dei quattro paesi ex-jugoslavi. Francesco Martino (OBCT) per il GR di Radio Capodistria [30 marzo 2017] Le quattro lingue parlate in Croazia, Serbia,...

Lire la suite...

Avr 2017

Langues, traduction et interprétation

Kamel Daoud - Le salut par la traduction

"Islamophobie", selon qu'il est traduit en français ou en arabe, n'a pas la même signification. D'où la nécessité d'une "éthique de la traduction".Par Kamel DaoudPublié le 06/04/2017 à 17:32 | Le Point Les traductions sauveront le monde. Ou sa meilleure part, son versant qui converse et rejoint. Et l'intraduisible ? C'est ce qui maintient vives ses différences et, donc, ses promesses....

Lire la suite...

Avr 2017

Plurilinguisme, médias et NTIC

A utilização do crioulo nas redes sociais valoriza a nossa língua materna?

IPOL, publicado em 28/02/2017 Texto originalmente publicado na edição impressa do Expresso das Ilhas nº 795 de 22 de Fevereiro de 2017. Constata-se com alguma preocupação que cada vez menos pessoas leem jornais livros e revistas e a forte adesão dos jovens às redes sociais onde se comunicam preferencialmente em crioulo. 21 de Fevereiro, por ocasião do Dia Internacional da...

Lire la suite...

Avr 2017

Langues et cultures régionales et minoritaires

Langues audibles, langues inaudibles (The Conversation, Thomas Szende)

Thomas Szende professeur des universités, Institut national des langues et civilisations orientales Toutes les langues, tous les locuteurs, toutes les compétences linguistiques et tous les répertoires linguistiques n’ont pas le même poids. Les langues ont un statut régi par bien des inégalités. Une même langue peut être parlée dans plusieurs pays, qu’ils soient limitrophes ou non,...

Lire la suite...

Avr 2017

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

« Tu seras bilingue, mon fils... » (Les Echos)

Cecilia Delporte / Journaliste | Le 14/04 à 06:00, mis à jour à 09:12 Mauvais en langues, les Français ? C’est leur réputation. Dommage. Car les vertus du multilinguisme sont nombreuses.Et si beaucoup se joue dès l’enfance rien n’est définitif. Le défi est moins d’apprendre que de persévérer dans la pratique. Et si la plume virtuose de Jack Kerouack ou de Julien Green...

Lire la suite...

Avr 2017

Langues et cultures

Plataforma mostra idiomas falados no mundo e sotaque de cada região

Font: IPOL, publicado em 30/03/2017 Localingual tem gravações de pessoas mostrando como elas falam nos mais diferentes lugares do mundo Você tem curiosidade de saber qual idioma se fala em determinado país? E os sotaques de região? Então, temos uma dica imperdível. O Localingual é uma plataforma que mostra como cada língua é falada nas mais diferentes regiões. E o...

Lire la suite...

Avr 2017

Langues et cultures régionales et minoritaires

Balkans : 200 signatures pour une « Déclaration sur une langue commune » contre le nationalisme linguistique

Article original : Jutarnji List | Traduit en français par Chloé Billon pour le Courrier des Balkans | jeudi 30 mars 2017 Plus de 200 linguistes, écrivains, scientifiques, militants et autres personnalités publiques de Croatie, Serbie, Monténégro et Bosnie-Herzégovine ont signé une « Déclaration sur une langue commune », résultat de la série de conférences du...

Lire la suite...

Avr 2017

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Wie Mehrsprachigkeit unser Gehirn verändert

Die Welt, 10.04.2016

Wer mehrere Sprachen spricht, hat nicht nur bei der Kommunikation Vorteile. Multilinguale Menschen sind sozial kompetenter und ihr Gehirn arbeitet effizienter. Im Alter haben sie zudem einen Vorteil. Mehr lesen...>>>>
Avr 2017

Sports et langues

Six Nations: why more rugby referees should be bilingual

The Conversation, March 9, 2017 12.24pm GMT Given that the majority of the high-ranking rugby union teams come from societies where English is the first language, it’s natural that English acts as the game’s lingua franca on the international stage. But world-leading rugby referee Wayne Barnes has recently made clear that he and his colleagues in the Rugby Football Union (RFU), the English...

Lire la suite...

Avr 2017

Villes et multilinguisme

Meertaligheid dan ooit: een tijdschrift, een lezing en een debat.

Bron: Taalunie In Brussel worden meer dan vijftig verschillende talen gesproken. Minder dan de helft van de jongeren spreekt thuis Frans of Nederlands. Tien procent van de Brusselse bevolking kent geen Nederlands, Frans of Engels. In Brussel is meertaligheid is een dagelijkse realiteit. Ook in Vlaanderen neemt de veeltaligheid toe. Dat creëert heel wat mogelijkheden, maar het roept ook vragen...

Lire la suite...

Mar 2017

Langues et cultures

Pourquoi est-on plus à l’aise pour dire des grossièretés dans une langue étrangère ? (Le Monde)

Si vous dites plus volontiers des grossièretés ou des choses très intimes dans une autre langue, sachez que cela porte un nom, la « résonance émotionnelle réduite ». LE MONDE | 30.03.2017 à 18h32 • Mis à jour le 30.03.2017 à 18h52 | Par Big Browser Wilhelmiina Toivo est finlandaise, mais elle étudie la psychologie à l’université de Glasgow : après une rigoureuse éducation...

Lire la suite...