Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Uitdagingen bij meertaligheid
De Stichting NOB publiceert regelmatig artikelen over het opvoeden van kinderen in het buitenland.
Dokument:
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
De Stichting NOB publiceert regelmatig artikelen over het opvoeden van kinderen in het buitenland.
Dokument:
Langues, traduction et interprétation
Machine translation Conquering Babel Simultaneous translation by computer is getting closer Jan 5th 2013 | Seattle |From the print edition IN “STAR TREK”, a television series of the 1960s, no matter how far across the universe the Starship Enterprise travelled, any aliens it encountered would converse in fluent Californian English. It was explained that Captain Kirk and his crew ...
Langues, traduction et interprétation
Source: TAUS (Enabling better translation) Created on 14 January 2013 Written by Jaap van der Meer Technology arrived late in the translation services sector. Now it has arrived, it is bound to change everything. In the not-too-distant future everyone in the world will be able to speak his or her own language and everyone else will understand. We are entering the Convergence era:...
28.01.2013 Auswandererkurs in Istanbul Deutschland sucht das Sprachtalent Von Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Sie hatte schon eine Hauptrolle bei Fatih Akin, jetzt spielt sie mit Sprachschülern Theater. Sükriye Dönmez bereitet Türken auf ihre Auswanderung nach Deutschland vor. Und findet, dass auch...
Pratiques des langues vivantes
La Comisión Europea realiza periódicamente sondeos de opinión llamados Eurobarómetro. En 2012 publicó uno sobre el uso de las lenguas por los ciudadanos de la Unión Europea. Es un macro-estudio en el que se aporta una infinidad de datos. El más destacado es que el 54% de los europeos dice estar en condiciones de hablar una lengua distinta de la materna. Para seguir leyendo...

Langues, traduction et interprétation
Le groupe de recherche "Penser la traduction" de l'Université Paris 8 organise un séminaire annuel des conférences 2012-2013.
Entrée libre.
Toutes les conférences ont lieu à Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10h, sauf mention contraire.
Source: SaudiGazette Last Updated : Tuesday, January 29, 2013 10:58 AM Dr. Khalid Al-Seghayer Recently, some local Arabic newspapers reported that some Saudi families had registered strong complaints about a Saudi university’s including inappropriate pictures and the components of Western culture in selected English textbooks. This, again, revives the controversial issue of teaching the...
Langues, traduction et interprétation
Actualitté.fr, 29 janvier 2013 Le gouvernement brésilien a décidé de mettre en place un plan de financement pour l'édition, visant à exporter plus largement ses publications. En tout 35 millions $ d'investissements, sur huit années, qui serviront notamment à financer la traduction des textes. La semaine passée, un document officiel présente plus largement ce projet de grande ampleur...
Culture et industries culturelles
la Repubblica.it, 28 gennaio 2013
Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore. Ne parlano doppiatori, registi e distributori
di FRANCO MONTINI
Plurilinguisme, médias et NTIC
Source : Blog "Diversité linguistique et langue française" de Claire Goyer, 15 janvier 2013 Une nouvelle inattendue vient de tomber : Dès de printemps 2013, la radio Internet de l’Institut de France, Canal Académie, devrait cesser ses émissions. Avec elle disparaitront la poignée de journalistes permanents et les dizaines de collaborateurs bénévoles qui faisaient tourner ...
Historia wymierającego gaelickiego, głównego języka mówionego w Irlandii, wywiera duże wrażenie na odwiedzających ten kraj Polakach. Tymczasem w Polsce ma miejsce podobny fenomen. Podczas gdy Dublin bronił się i walczył o gaelicki, język białoruski bardzo ucierpiał w konsekwencji wojen politycznych nie tylko w Polsce, ale także w swojej ojczystej ziemi. >>>>>>>>>>>>>>>>>
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Atti del convegno (Firenze, 21-23 maggio 2009)
Curatore: Domenico De Martino, Nicoletta Maraschio, Giulia Stanchina
Luogo: Firenze
Editore: Accademia della Crusca
Anno: 2010
Pour vous abonner à la page
1-Cliquer avec le bouton droit de la souris (ou du pad) sur S'ABONNER A LA PAGE;
2- Sur la liste qui s'ouvre, cliquez sur "copier le lien";
3- Collez le lien sur le support de destination : lecteur de RSS* ouvert sur votre site ou une page personnelle, ou sur un compte de flux de messagerie.
5- Dans votre messagerie : Dans le compte de flux (bouton droit de la souris), créez un nouveau dossier,
6- En pointant le dossier, ouvrez avec le bouton droit le menu déroulant, choisissez "s'abonner" puis recopiez dans la zone appropriée de le fenêtre qui vient de s'ouvrir l'adresse de la page copiée en 2.
Nota : D'une messagerie à l'autre, quelques éléments peuvent changer, notamment de nom, mais globalement le fonctionnement est le même (ici, nous sommes partis de Thunderbird)
* Par exemple sous Firefox extension Feedbro, sous Chrome ..., etc.
Voici de manière détaillée la marche à suivre avec Thunderbird, Firefox ou Chrome :
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information