Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Os melhores jovens tradutores da UE de 2012 estão de parabéns

Os 27 vencedores do concurso de tradução da UE são homenageados hoje, em Bruxelas, por ocasião da cerimónia da entrega dos prémios. Anunciando a primavera, os 27 vencedores do concurso anual da Comissão para jovens tradutores (Juvenes Translatores), vão encontrar-se hoje em Bruxelas. Portugal estará representado por Catarina Pinto, da Escola Secundária de Rio Tinto, que foi a...

Lire la suite...

Avr 2013
Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

TLHUB, nouvel outil de traduction collaborative en ligne

Principes de TLhub TLHUB est un outil de traduction collaborative. TLHUB est voué à créer une communauté de la traduction au-delà des langues et des nations. TLHUB a l’intention de construire un service public universel pour les traducteurs et les auteurs. TLHUB est un outil non-lucratif et coopératif fondé sur des technologies open source. TLHUB respecte le droit d’auteur. Les...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

Traduction : Lettre ouverte à Angela Merkel et François Hollande

Libération, 22 janvier 2013 Par Guillaume Klossa (1), essayiste, président de EuropaNova, fondateur du programme des jeunes leaders européens «40under40 », vit à Paris et Camille de Toledo (2), écrivain, vit à Berlin. Fondateur de la Société européenne des auteurs. Cinquante ans après la signature du Traité de l’Elysée, la dynamique franco-allemande est hélas passée du...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues et cultures

LSRL 72: Sprache(n) und Musik

Akten der gleichnamigen Sektion auf dem XXXI. Romanistentag (Bonn, 27.09.-01.10.2009) Anja Overbeck / Matthias Heinz (Hrsg.) Sprache und Musik fordern als Zeichensysteme mit vielfachen Bezügen aufeinander einen pluri- und interdisziplinären Forschungszugang geradezu heraus. Die Akten zur Sektion «Musik und Sprache(n)» des XXXI. Romanistentages in Bonn entsprechen dem – ganz im Sinne...

Lire la suite...

Avr 2013

Langues et cultures

una potenzialità inespressa nella nostra regione: il multilinguismo

La Regione, con il governo Tondo, da sempre non ha fatto mancare le dichiarazioni a favore del pluralismo culturale e del plurilinguismo. Le affermazioni a favore della tutela delle sue minoranze (slovena, friulana e tedesca), invece, si sono fatte attendere. In ogni caso, alle parole non sono seguiti i fatti. >>>>>>>>>>>>>>>

Avr 2013

Langues, traduction et interprétation

La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens

Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de Traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l'Université de Paris 8, accueilleront la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question de « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens », le jeudi 11...

Lire la suite...

Avr 2013
Avr 2013

Plurilinguisme, médias et NTIC

Euronews, la tour de Babel de l’info

Presseurop, 29 mars 2013

La chaîne d’information européenne fête cette année ses 20 ans. Animée par 400 journalistes provenant d’une trentaine de pays et diffusée en 13 langues, elle a su se donner un style, afin d’atteindre un public qui va de l’homme d’affaire allemand au manifestant égyptien.

Lire l'article...

Avr 2013

Langues et cultures

Deux vidéos de J.-C. Coquet et Henri Boyer à visionner

Les vidéos des conférences de Jean-Claude Coquet et d’Henri Boyer, organisées par CoTraLiS dans le cadre, respectivement, de ses séminaires « Sens et effets de sens » et « La Mondialisation », viennent d’être mises en ligne sur la WebTV de l’Université d’Artois. Retrouvez-les en cliquant sur les liens suivants :   Jean-Claude Coquet, « Lire et traduire à la...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues, traduction et interprétation

La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela

Fuente: Don de lenguas, lunes, 25 de marzo de 2013 Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducción audiovisual. Visitó nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente...

Lire la suite...

Mar 2013

Langues et cultures régionales et minoritaires

Indigenous Tweets, pour tweeter dans les langues minoritaires

Actualitté, lundi 18 mars 2013

Indigenous Tweets fête ses deux ans. Lancé par Kevin Scannell pour recenser les tweets dans les langues minoritaires, ce site  souhaite renforcer la présence en ligne des communautés linguistiques autochtones. Ce projet a même été sélectionné par Twitter (la société) pour figurer dans ses meilleures Twitter Stories. >>>>>>>>>>>