Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Aoû 2013

Du côté des créateurs

¿Nuevas lenguas? (La Prensa)

Numerosos lingüistas, escritores y virtuosos de las palabras han creado sus propios idiomas artificiales que, con mayor o menor éxito, han sido llevados al cine

Leer...

Aoû 2013

Langues et cultures

Luxembourg's multilingual youth in the spotlight

Wort.lu, 18.07.13

(DB) A new photo exhibition in Place Guillaume II puts Luxembourg's multilingual teenagers in the spotlight, featuring portraits of 15 young people who all speak five or more languages.

The outdoor exhibition runs until August 15, showing a diverse, young and promising generation of youngsters who call Luxembourg home. Meer lezen...

Aoû 2013

Arts et Lettres

Les littératures du Moyen-Orient face au multilinguisme

Source : L'Orient Littéraire, par Katia Ghosn, 2013 - 08 «Un écrivain arabe, turc, kurde ou autre peut-il exprimer le collectif dans une langue autre que celle dans laquelle il a été élevé ou autre que celle que parlent ses concitoyens ? » est la question posée par les organisateurs du colloque « Choisir sa langue : les littératures du Moyen-Orient face au...

Lire la suite...

Aoû 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

“Meertaligheid is een troef, geen handicap”

11 July 2013, Klasse Leraren “Nederlands is hier de voertaal. Bij onwil treedt de school zeker op.” Een fragment uit jouw schoolreglement? Thuistalen zijn op veel scholen niet welkom, ‘omdat ze het Nederlands in de weg staan’. Maar volgens Kris Van den Branden, directeur van het Centrum voor Taal en Onderwijs (KU Leuven) bestraf je vreemde talen op school beter niet. “Het maakt...

Lire la suite...

Aoû 2013

Villes et multilinguisme

Film documentaire : le multilinguisme à Rennes

Source : Université Rennes 2 Le PREFics - Plurilinguismes, Représentations, Expressions Francophones Information, Communication, Sociolinguistique - (ex ERELLIF) EA3207. Université de Rennes 2 a réalisé sur la demande de Rennes Métropole (Agenda 21 Groupe Accueil et Intégration des populations étrangères) un documentaire sur la situation des langues à Rennes. Mis en place en...

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues et cultures régionales et minoritaires

L’APLEC appuie les conclusions du Rapport pour la pluralité linguistique

Par Sebastià Vilanou i Poncet - le 14 août 2013 à 9 h 38 Ce mois de juillet le Comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne vient de remettre son rapport (redéfinir une politique en faveur des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, 104 pages, en ligne sur le site de la DGLFLF) à la Ministre de la Culture....

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

Paradojas y paradigmas de la traducción

Notas tomadas durante la conferencia de François Ost Paradoxes et paradigmes de la traduction en el Instituto Goethe, celebrada en Paris, el pasado 6 de junio. Lunes 10 de junio de 2013, Ulrich HERMANN Fuente: Este artículo escrito en francés ha sido publicado en la web de la APLV y traducido por Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su trabajo. La...

Lire la suite...

Aoû 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meertalig opvoeden, hoe moet dat?

Bron: Meertalig.nl Manieren Wil je je kind graag meertalig opvoeden? Dan is het goed om te bedenken: op welke manier wil ik dat doen? Belangrijke vragen zijn: Welke talen wil ik dat mijn kind leert? Waarom zijn die talen belangrijk voor mijn kind? Is het genoeg als  mijn kind die talen kan verstaan en spreken? Of wil ik graag dat hij ze ook kan lezen en schrijven? Welke mensen spreken...

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues, traduction et interprétation

O multilinguismo e as teorias- Em se tratando de mutilação

Espanto e crítica é o que experimenta o leitor  diante de uma tradução mal feita, feliz deste leitor se puder constatar isto. Aquele  que flagra uma tradução mal conduzida já é um privilegiado de antemão. A maioria consome  este produto sem nem perceber o resultado na  leitura de uma tradução mal feita. Fico a imaginar o quanto de ideias foram mutiladas,  corrompidas em...

Lire la suite...

Aoû 2013

Langues et cultures régionales et minoritaires

La place des langues des Outre-mer

Le Comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne, installé par Aurélie Filippetti, ministre de la Culture et de la Communication, le 6 mars, a rendu, le 15 juillet, les conclusions de ses travaux sur les langues régionales. Lire la suite...

Aoû 2013

Diversité linguistique et culturelle

Europa ante el desafío de la diversificación lingüística : ...

... el lugar ocupado por el francés Este artículo fue publicado en francés. La versión española es el fruto del trabajo de Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. La versión original francesa del artículo se encuentra aquí. Version française...  Situación de las lenguas en el seno de la Unión Europea. Según la encuesta Eurobarómetro de 2012, realizada por la Comisión...

Lire la suite...

Aoû 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Ein- Zwei- oder Mehrsprachig?

Das Problem der überfüllten deutschsprachigen Kindergärten ist immer noch nicht gelöst. Die Landesregierung will die Anmeldung für deutsche und italienische Kindergärten vereinheitlichen. Das hilft aktuell allerdings kaum weiter und erklärt auch das Phänomen dahinter nicht.

26.03.2013

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>