Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Sep 2013

Langues et cultures régionales et minoritaires

O quarto idioma da Suíça sob pressão

Por Julia Slater, swissinfo.ch
04. Setembro 2013 - 11:00

"Levante e defenda a sua antiga língua, o reto-romano", afirma um slogan do século 19. O idioma continua a existir, mas o número de falantes se dilui frente aos migrantes que chegam à região onde é falado, no leste da Suíça. A luta é constante para preservar o reto-romano. >>>>>>>>>>>>>>

Sep 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Le bilinguisme planifié chez l'enfant: questions à se poser

7 février 2013, Huffington Post Une grande majorité d'enfants bilingues acquièrent leurs langues de manière naturelle; ils grandissent dans un environnement qui requiert deux ou plusieurs langues et ils les apprennent donc. Les facteurs psychosociaux étant favorables, leur bilinguisme se développe sans aucune planification linguistique de la part de leurs familles ou entourage. Or, de...

Lire la suite...

Sep 2013

Pratiques des langues vivantes

Use of languages other than English in the U.S. on the rise: Census

By Susan Heavey

WASHINGTON (Reuters) - The number of people in the United States who speak a language other than English at home has nearly tripled over the past three decades, far outpacing the overall population growth, U.S. data released on Tuesday showed. >>>>>>>>>>>>>>

Sep 2013

Diversité linguistique et culturelle

Index of Linguistic Diversity (Terralingua)

The Index of Linguistic Diversity is the first-ever quantitative measure of trends in the world’s linguistic diversity. It tells us that, since 1970, global linguistic diversity has diminished by 20%. Indigenous linguistic diversity has decreased even more markedly in most regions of the world. The 16 largest world languages have increased their share of the world’s population from 45% to...

Lire la suite...

Sep 2013

Villes et multilinguisme

La ville flamande de Menin bannit le français au profit des pictogrammes

5 septembre 2013, Actualitté En Flandre orientale, Belgique, si la commune de Menin partage sa rue principale avec la bourgade française de Halluin, la frontière de la langue sera bel et bien démarquée dès l'an prochain. Bien que la petite ville flamande de Menen, comme on dit en néerlandais, soit frontalière et peuplée de nombreux Français ainsi que de Wallons, la bourgmestre...

Lire la suite...

Sep 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Why Should Parents Talk to Their Children in Their Native Language?

Source: Multilingual Living, By Ana Paula G. Mumy As a speech-language pathologist and as a multilingual mother of bilingual children, I am finding myself shocked and confused at the number of parents I run into who have chosen not to speak their native language to their children for various reasons or who have been persuaded to believe that speaking their native language to their children...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

Found in Translation (New York Times)

July 28, 2013

Hamid Dabashi

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation. >>>>>>>>>>>>>>

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

Erori medicale legate de o greseala de traducere

Traducatori Craiova , August 5, 2013 Un numar de 47 de pacienti operati la genunchi la un spital din Berlin au fost victimele unei erori medicale, din cauza traducerii gresite a prospectului unei proteze care le-a fost implantata. Pacientii aveau afectiuni la articulatia genunchiului, iar proteza urma sa le redea mobilitatea. Medicii au implantat, insa, protezele fara a le adauga ciment, asa...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues et cultures

Festival de Douarnenez : le rromani, ou la langue comme un drapeau ?

Source : Le Courrier des Balkans Mise en ligne : lundi 26 août 2013 Dérivé des langues du sous-continent indien, le rromani a subi durant plus de 1.000 ans de nombreuses transformations et des adaptions multiples. Aujourd’hui, tous les Rroms ne parlent pas rromani, ni tous le même rromani, mais cette langue est l’un des principaux ciment identitaire du peuple rromani. >>>>>>>>>>>>>>>...

Lire la suite...

Sep 2013

Diversité linguistique et culturelle

The burden of multilingualism in Australia

Posted on July 28, 2013 by Hanna Torsh |  No. of posts 4  |  2,359 views In recent Australian political conversation, there is an increasingly bipartisan recognition of the value of cultural and linguistic diversity. So it’s fair to ask, what is Australian society offering those whom it characterises as “diverse”? As far as being multilingual goes, it seems highly skilled, highly...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues et cultures

Plurilinguisme : du handicap à la supériorité ?

Source : Blog "De langues et d'autres, les langues dans tous leurs états ou presque", Marisa Cavalli Les prises de position par rapport au plurilinguisme (incluant le bilinguisme) se font souvent – et façon tout aussi véhémente – soit (minoritairement) dans le sens de l’opposition soit (majoritairement) dans celui de la valorisation. Comme si monolinguisme et plurilinguisme ...

Lire la suite...

Sep 2013

Langues, traduction et interprétation

A mulher dos cinco elefantes: documentário sobre tradução literária

Source: Guia do Tradutor, 29.08.13 O ofício de tradutor literário foi objeto de um belíssimo documentário alemão lançado há alguns anos: A mulher dos cinco elefantes (Die Frau mit den fünf Elefanten). Na superfície, o filme relata a vida da tradutora literária Swetlana Geier, de 87 anos, ucraniana de nascimento e alemã por adoção, e seu retorno à terra natal pela primeira vez...

Lire la suite...