Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Aoû 2014

Langues, traduction et interprétation

Le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne fête ses 25 ans

25 auteurs de traduction invités pour cet anniversaire au salon « Le livre sur les quais » à Morges en Suisse Mercredi 20 août 2014, Actualitté Pour fêter ses 25 ans d'existence, le CTL de Lausanne invite 25 traducteurs et traductrices au salon d'auteurs Le Livre sur les Quais du 5 au 7 septembre à Morges sur les bords du lac Léman (Suisse). Au cours d'une performance exceptionnelle,...

Lire la suite...

Aoû 2014

Pratiques des langues vivantes

Hoe kunnen we meertalig worden?

Bron: Marnixplan.org Kan iedereen gemakkelijk talen leren? Bestaat er een minimum- en maximumleeftijd voor het leren van een nieuwe taal? Wat is de beste methode om een nieuwe taal te leren? Wat is de beste manier om een taal te onderwijzen? Kunnen de media onze taalvardigheid verbeteren? Waar kan ik taalcursussen in Brussel vinden? Waar in Brussel kan ik terecht om de talen te oefenen...

Lire la suite...

Aoû 2014

Langues et cultures régionales et minoritaires

La lengua del imperio (Economiadigital.es)

En todos los estados democráticos multilingües del mundo se respeta la pluralidad. En España, no. El problema arranca de la misma Constitución de 1978, que convirtió, o mejor dicho, reafirmó el español como lengua única del Estado. Según esa Constitución, España no es multilingüe, sólo lo son las autonomías con lengua propia. O sea que, según dicho criterio, la parte es...

Lire la suite...

Aoû 2014

Villes et multilinguisme

Une étude sur le plurilinguisme dans la région de Trieste (EURISPES)

Trieste, 19 giugno 2014 Multilinguismo a Trieste: i risultati del sondaggio linguistico nelle biblioteche giuliane verranno presentati in conferenza stampa il 20 giugno Quando si parla di competenze linguistiche, uno degli obiettivi principali dell’Unione europea è far arrivare il prima possibile qualsiasi cittadino a comunicare nella lingua materna più almeno altre due lingue straniere. Ma...

Lire la suite...

Aoû 2014

Langues et cultures régionales et minoritaires

El multilingüismo como solución: ¿se debería hablar catalán, euskera y gallego en toda España?

elEconomista.es, 16 de agosto 2014 La revista económica británica The Economist reflexiona sobre los problemas actuales de España con las diferentes lenguas. Y propone que para que Cataluña (y otras regiones) sigan permaneciendo en España, se establezca que el catalán, euskera y gallego sean idiomas no solo regionales, sino de todos los españoles. El multilingüismo como solución,...

Lire la suite...

Aoû 2014

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Molenbeek : Psychologisch advies voor meertalige kinderen

The vzw Foyer is offering therapeutic advice for children whose multilingualism may generate speech problems. Its intercultural mediators have been train to provide a language analysis that helps diagnose possible problems. Parents, schools, speech therapists etc. have access to this service. The languages covered include Arabic, Berber, Turkish, Albanian, Serbo-Croat, Chinese, Roma,...

Lire la suite...

Aoû 2014

Disparition des langues

Les langues menacées de disparition (Emission à écouter sur FranceInfo)

REDIFFUSION du 7 février 2014 | Daniel Fiévet s'intéresse aux langues menacées d'extinction. Tous les 15 jours en moyenne une langue disparaît dans le monde. Une situation qui préoccupe les linguistes.

Ecouter l'émission... >>>>

Aoû 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduire Kundera dans sa langue natale, un épineux lème (Actualitté.com)

21 juillet 2014   Radio Praha rapporte que les éditions Atlantis, seule maison à disposer des droits de publication des œuvres de Milan Kundera en République tchèque, ont récemment publié le cinquième volume d'essais choisis et traduits en tchèque par l'auteur. Un geste que certains critiques tchèques considèrent avec agacement, rappelant qu'une fois de plus, le dernier roman...

Lire la suite...

Aoû 2014

Diversité linguistique et culturelle

The Economist cree que para seguir unida, España necesita un "multilingüismo entusiasta"

4 agosto 2014 El semanario británico analiza los conflictos lingüísticos en España, sobre todo con el catalán. El texto se titula “Cómo hacer un país para todos” y sostiene que España privilegia el español por encima de sus otros idiomas regionales. Apunta que esto está creando resentimientos y que para garantizar la unidad sin conflictos España debe seguir el ejemplo de...

Lire la suite...

Aoû 2014

Langues et cultures

Talen in beweging (Kennislink)

Veel Europese talen komen voort uit één gemeenschappelijke voorouder, het zogenaamde Proto-Indo-Europees. Vanwege die gezamenlijke herkomst hebben ze bepaalde eigenschappen gemeen. Maar doordat ze uit elkaar zijn gegroeid, zijn er ook veel verschillen. Eén van die verschillen is de manier waarop talen beweging uitdrukken. Annemarie Verkerk laat in haar proefschrift zien hoe die ...

Lire la suite...

Aoû 2014

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Tre lingue sono meglio di una

Le famiglie multilingui si moltiplicano in un mondo globalizzatoIl modello si impone nelle scuole, Spagna inclusaJ. A. Aunión 11 MAY 2012 - 21:17 CETLeyla è una ragazzina di circa 6 anni che abita vicino Bruxelles. Sua madre è francese, ma oltre al francese, lei parla l’inglese, l’arabo e lo spagnolo, nonché un po’ di olandese e d’italiano. Suo padre, Andrew, è scozzese e, oltre...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

L’identità dell’Europa è la traduzione

LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...

Lire la suite...