Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jul 2014

Culture et industries culturelles

Persuasive lesson from India : same-language subtitling as a tool of literacy

Source : MarnixPlan, pour un Bruxelles multilingue Brij Kothari, PhD from Cornell University and founder of PlanetRead, spent many years studying the impact of same-language subtitling on literacy. He started subtitling popular Hindi songs in Hindi, with striking results : both young and old are subconsciously learning their native written language. "Essentially what we’ve created is a...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues et cultures

Multilinguismo no Brasil indígena

Goethe Institut

O Brasil é um dos países mais ricos em diversidade lingüística do planeta. Para isso contribuem algumas línguas de origem européia (além do português), mas principalmente cerca de 180 línguas indígenas faladas ainda hoje no território nacional. O que chama a atenção não é a quantidade, mas a variedade.

>>>>>>>>>>>>>>>

Jul 2014

Langues, traduction et interprétation

7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

  Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL   Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)   Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean   Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...

Lire la suite...

Jul 2014

Langues et cultures

Englisch gefährdet das Denken

Das Jobportal für Fach- und Führungskräfte - Frankfürter Allgemeine - FAZJOB.NET

Interview

Meeting oder Sitzung? Low Performer oder Versager? Was hat es eigentlich für Auswirkungen, wenn auf deutschen Bürofluren nur noch das Englische dominiert? Ein Interview mit den Sprachwissenschaftler Jürgen Trabant.

Jul 2014

Du côté des créateurs

SPRACHENSAMMELN & WELTENBUMMELN Der ETS-Videowettbewerb 2014

Ein Wettbewerb des Österreichischen Sprachen-Kompetenz-Zentrums zur Sprach- und Leseförderung.

Für alle Amateur-Filmer/innen ab 14.
Einsendeschluss: 16. Juni 2014
1. Preis: € 1.000.- | 2. Preis: € 300.- | 3. Preis: € 200.-
Für die Plätze 4 bis 10 gibt es Sachpreise.

Jul 2014
Jui 2014

Du côté des créateurs

Le Glaive de Burdigala : une BD bilingue français/latin

Un ouvrage proposé par la maison DADOCLEM. Source : Actualitté, samedi 21 juin 2014 à 00:03:41 - 0 commentaire Au sein des éditions DADOCLEM, la collection bilingue « La marmite-O-langues » poursuit son développement, avec le lancement d'une nouvelle bande dessinée français/latin. L'album Le Glaive de Burdigala résulte d'un travail d'équipe conduit en partenariat avec le Musée...

Lire la suite...

Jui 2014

Sports et langues

De taal van een ander is ook mijn taal

Ik kijk maar één keer om de vier jaar naar het voetbal en dat is tijdens het WK. Een echte supporter ben ik niet. Ik spring geen gat in de lucht als Nederland of België scoort. Als het een mooi doelpunt is, zal ik mijn goedkeuring niet wegsteken maar niet door als een wildeman in het rond te springen. Als ik dan zie hoe sommige 'echte' supporters zich toetakelen en wat ze allemaal...

Lire la suite...

Jui 2014

Sports et langues

When Players Curse Out a World Cup Ref, What Language Do They Speak?

Trove.com, 22.06.2014 On Monday night in Brazil, Swede Jonas Eriksson will serve as the referee for the United States’ World Cup opener against Ghana. Given the language barrier, how will the players and the ref talk to each other? In 2006, Daniel Engber investigated the secret world of World Cup communication. The original column is reprinted below. Frustrated Polish players complained...

Lire la suite...

Jui 2014

Édition et édition plurilingue

Création d'un groupe de travail sur l’édition multilingue

Source : Clotilde Roussel et Robin Emlein Médici - Réseau des métiers de l'édition scientifique publique Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. A la suite des dernières journées Médici, nous...

Lire la suite...

Jui 2014

Plurilinguisme, médias et NTIC

Crean subtítulos inteligentes que se adaptan al nivel del usuario para enseñarle otro idioma

Tendencias21.net   Un software llamado "Fleex" pretende que el espectador disfrute al tiempo que aprende inglés     Un software francés permite aprender inglés mientras ves tu programa o película favorita en versión original. Ya sea en streaming o desde el disco duro, la herramienta incorpora los subtítulos al vídeo de forma inteligente, combinando partes en inglés con otras...

Lire la suite...

Jui 2014

Sports et langues

When Players Curse Out a World Cup Ref, What Language Do They Speak?

Grammar & Language by Trove   On Monday night in Brazil, Swede Jonas Eriksson will serve as the referee for the United States’ World Cup opener against Ghana. Given the language barrier, how will the players and the ref talk to each other? In 2006, Daniel Engber investigated the secret world of World Cup communication. The original column is reprinted below. Frustrated Polish...

Lire la suite...