Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Jan 2015

Culture et industries culturelles

App seeks to overcome language barrier for moviegoers

Roberto Garcia (left) and Nathan Merrick have co-founded a smartphone app that will allow users to listen to a movie track in a foreign language while watching the English version of the film. The app, which is set to be released this summer, will be free to download and users will pay to access the translated tracks. Journal Sentinel, By Lisa Brown, St. Louis Post-Dispatch, Jan. 19,...

Lire la suite...

Jan 2015

Langues et cultures

Serbo-croate ou croato-serbe : les avatars très politiques d’une langue autrefois commune (Dossier Courrier des Balkans)

Mise en ligne : 2014 Parlez-vous serbo-croate, croato-serbe, serbe, croate, bosniaque, bosnien ou monténégrin ? L’éternel débat n’en finit pas de rebondir. Après la tendance à forcer les différences dans les années 1990, beaucoup de linguistes, mais aussi d’écrivains, insistent désormais sur l’identité commune de cette langue, malgré ses « variantes »... La...

Lire la suite...

Jan 2015

traduzionetradizione

Traduzionetradizione - Quaderno internazionale di traduzione poetica n°10

  I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte. I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa. In questo numero scritti,...

Lire la suite...

Jan 2015

Plurilinguisme, médias et NTIC

Conférence sur l'étude de l'Unesco sur l'Internet concernant l'accès à l'information, la liberté d'expression, , le respect de la vie privée et l'éthique

Du 3 au 4 mars 2015, l’UNESCO organise une conférence internationale multipartite afin d’examiner l’avant-projet d’étude sur les questions relatives à l’Internet. Cette étude permettra de recueillir et d’explorer les perspectives globales des tendances émergentes qui façonnent le cyberespace et notre avenir. Cette rencontre proposera des recommandations pour élaborer des...

Lire la suite...

Jan 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

As línguas globais (Filhos bilíngues Estratégias práticas para a educação de crianças bilíngues)

Numa conceituada escola particular inglesa onde temos alguns conhecidos, aulas de mandarim têm mais demanda que aulas de francês ou espanhol.  Famílias afluentes de Nova York chegam a contratar babás chinesas para cuidar de seus bebês e ensinar-lhes a falar mandarim. >>>>>>>>

Jan 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Hoe voed je je kind(eren) meertalig op?

Wanneer kinderen opgroeien met meer dan één taal, dan wordt er gesproken over meertalige opvoeding. Vaak gaat het hier om gezinnen waarvan één of beide ouders een andere moedertaal spreken dan in het land waar ze wonen. Omdat ouders willen dat hun kind(eren) zowel de taal van het land alsmede de moedertaal van de ouder(s) leert wordt een kind daarom meertalig opgevoed. Meer lezen...

Jan 2015

Plurilinguisme, médias et NTIC

La posición de un idioma en la red global influye en el éxito personal

El lugar del español en las redes lingüísticas globales hace que sus hablantes y contenidos culturales se vean mucho más que la propia riqueza del país. Así lo han demostrado varios investigadores de Francia y Estados Unidos tras analizar tres redes como Twitter, Wikipedia y libros traducidos en varios idiomas. Alba Loredo - Redacción Mastermas - 17/12/2014 Seguir leyendo......

Lire la suite...

Jan 2015

Langues, traduction et interprétation

Bourse de l’UE pour un partenariat stratégique concernant la formation des traducteurs littéraires

Source : Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires 22-10-2014 - News du CEATL | Europe A Utrecht le 16 et le 17 octobre, des organisations de six pays européens ont initié un programme pour la création d’un cadre de références pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires. C’était la première fois que des professeurs européens se...

Lire la suite...

Jan 2015

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Tweetalig opgegroeid? Doe mee aan onderzoek!

21 december 2014, de Taalsector Anne White verricht aan de KU Leuven onderzoek naar de ontwikkeling van de woordenschat bij tweetaligen. Zij zoekt daarvoor proefpersonen. Bent u vanaf de geboorte simultaan tweetalig opgevoed? Of groeien uw kinderen tweetalig op? Doe dan mee aan het onderzoek van Anne White. Er is een beloning. Anne White zoekt proefpersonen die vanaf de geboorte in een ...

Lire la suite...

Déc 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduire la guerre et transmettre l'indicible, par Florence Hartmann

Florence Hartmann, porte-parole des TPI pour l'Ex-Yougoslavie et le Rwanda a ouvert la 31ème édition des Assises de la traduction littéraire à Arles. Actualitté, le lundi 10 novembre 2014 Les 31es Assises de la traduction littéraire ont débuté vendredi 7 novembre à Arles par une conférence de Florence Hartmann, grand reporter et porte-parole des TPI pour l'ex-Yougoslavie et le...

Lire la suite...

Déc 2014

Langues, traduction et interprétation

The science behind language and translation (By Geoff Watts - Worl Economic Forum)

Neuroscientists have explored language for decades and produced scores of studies on multilingual speakers. Yet understanding this process – simultaneous interpretation – is a much bigger scientific challenge. So much goes on in an interpreter’s brain that it’s hard even to know where to start. Recently, however, a handful of enthusiasts have taken up the challenge, and one region...

Lire la suite...

Déc 2014

Langues, traduction et interprétation

Traduire Jean Hatzfeld et les mots du génocide rwandais

Source : Actualitté, jeudi 13 novembre 2014 « Tous les Récits des marais rwandais de Jean Hatzfeld sont un problème de traduction, y compris en français », Sandrine Treiner, dir. adj. de France Culture Les Assises de la traduction littéraire qui se sont déroulées à Arles du 7 au 9 novembre abordaient la thématique « Traduire la guerre ». Les traducteurs en espagnol, italien...

Lire la suite...