Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Des conflits en raison d'erreurs de traduction

Certaines entreprises veulent faire des économies en embauchant des étudiants plutôt que des avocats Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective

The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de travail du...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Le traducteur, cet agent double (Le Temps.ch)

Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012 Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier «Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une étreinte...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Est-ce la fin des traductions hasardeuses dans les restaurants ?

Imaginez que vous invitez quelqu'un à un rendez-vous galant, vous choisissez avec attention un restaurant chic, réservez une table près de la fenêtre et vous espérez une merveilleuse soirée. Tout contribue à l'ambiance romantique, du moins jusqu'à ce qu'un serveur demande poliment : « Voulez-vous essayer "notre...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Poliglota versus Tradutor: diferentes abordagens do Multilinguismo

Por Michael Erard via Felipe Lindoso Em 14/02/2012 . Há algumas semanas li, no New York Times Book Review, a resenha desse livro, que achei muito interessante. Hoje, (10.02.12) o autor publicou um artigo na newsletter Publishing Perspectives. Tomei a liberdade de escrever ao Ed Nawotka, editor da newsletter, para traduzir e publicar aqui o artigo, que...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains

Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier" Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012 Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction, l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

La cérémonie de la traduction (Le Monde)

15 mars 2012 Par Raphaëlle Leyris Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire

Respect pour les droits d’auteur et rémunération équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire 27-11-2011 - News du CEATL | Europe Trois ans après son étude comparée sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée dans toutes les...

Lire la suite...

Mar 2012

Médiation interculturelle

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)

17 octobre 2011 La localisation d’un nom ou d’un texte, définition: L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale

Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE CNL-ETL DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012 Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore

di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21 Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i cosidetti “nomi...

Lire la suite...