Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

De Europese vertalersfabriek van start (De Taalsector)

  Het Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken, achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit in het kader...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Histoires de traductions (A écouter sur France Culture)

Emission "Tire ta langue", présenté par Antoine Perraud chaque dimanche de 12h à 12h30 par Antoine Perraud Le site de l'émission   Emission n°3 du 12 février 2012 Histoires de traductions Avec David Bellos, professeur de littérature française et comparée à...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Dankzij Babel: complete Bijbelvertaling in 475 talen

Bron: Tekstbureau, Teksttalenten, 17 april 2012 Een complete Bijbelvertaling is inmiddels in 475 talen te lezen. Dat meldt het Nederlands Bijbelgenootschap op basis van cijfers van 2011 van de United Bible Societies. Het Nieuwe Testament werd in 2011 in zeven nieuwe talen uitgebracht. De publicatie van een enkel bijbelboek vond vorig jaar in dertien verschillende nieuwe talen...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Is every bilingual a translator?

Source: Bilingual resources group, March 28 2012 Abstract All over the world, translation has become a universal activity. Bilingualism as a concept is based On the field of psycholinguistics with different scholars having divergent views about its role in the theory of translation. What is translation activity? What is bilingualism? Is there any peculiar relationship...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Le 21e siècle serait-il "intraduisible" ? (iF Verso)

ifverso
Le 21e siècle s’ouvre avec une question : de quelle domination la traduction est-elle le nom ? Et aussi : de quelle pédagogie, de quel savoir, l’effort – ce que l’on nommera aussi la po-éthique – du traducteur est-il porteur, pour l’avenir ? Lire l'article...

 

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Kenzaburo Oé et le "don du traducteur" (ifverso.com)

ifverso

À l’occasion de son passage au Salon du Livre de Paris, où le Japon est « pays invité », Kenzaburo Oé, prix Nobel de littérature, évoque des figures du passage : ceux qui lui ont donné accès aux lettres françaises. Un hommage. Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Europese Commissie wil 48 miljoen euro uittrekken voor literaire vertalingen

Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese Commissie (EC) stelt fors meer geld beschikbaar voor literaire vertalingen vanuit de ene Europese taal naar de andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project 16 miljoen euro.

15 maart 2012

Verder lesen...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Tradutores e intérpretes funcionam como mediadores entre as culturas

Deutsche Welle

Eles não traduzem apenas, mas servem sobretudo como pontes entre as culturas. Em hospitais e órgãos públicos alemães, esses mediadores interculturais são requisitados com frequência.  >>>>>>>>>>

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

David Bellos on Being Translated (Huffington Post)

Nataly Kelly, posted: 03/28/2012 What's it like to have your own work translated if you're an author who is also a translator? This was a question recently faced by David Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree). Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Une brève histoire des traductions franco-russes

Date de publication : 02/03/2012 ifverso Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc l’histoire quasi-heureuse d’une...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

Un code des usages entre éditeurs et traducteurs revisité

Traduttore, sans tradire ? Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012 L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages », établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...

Lire la suite...

Mar 2012

Langues, traduction et interprétation

IF Verso.com : La révolution numérique de l'Institut français

Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012 Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française. Opérateur du ministère des Affaires étrangères et européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française en dehors de...

Lire la suite...