Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Avr 2011

Langues, traduction et interprétation

Blind ten-year-old becomes European Parliament's youngest interpreter

A blind girl who is fluent in four languages has become the youngest interpreter to work at the European Parliament – at the age of ten. Read more...

Mar 2011

Langues, traduction et interprétation

La traduction sur Culturesmonde... (Emissions radio)

Qu’elles soient sociales, sociétales, environnementales, ou économiques ; les problématiques contemporaines se forment et s’appréhendent différemment selon les pays et les régions du monde. Que peut-on apprendre de cette diversité ? Que disent les expériences étrangères ? Chaque semaine,...

Lire la suite...

Mar 2011

Langues, traduction et interprétation

La tradition multilingue australienne en contexte post-colonial

Source : Sorosoro.org, posté par Maïa Ponsonnet le 22 mars 2011 Par Maïa Ponsonnet, docteur en philosophie, associée au CREDO (Centre de Recherche et de Documentation sur l’Océanie, CNRS, Marseille) et au département de Linguistique de l’Australian National University, Canberra. Maïa Ponsonnet travaille depuis...

Lire la suite...

Mar 2011

Langues, traduction et interprétation

Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction (vidéo)

Source : Archives Audiovisuelles de la Recherche Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le...

Lire la suite...

Mar 2011

Langues, traduction et interprétation

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne

Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris Sorbonne OBJECTIFS DE LA FORMATION Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de la médiation...

Lire la suite...

Fév 2011

Langues, traduction et interprétation

Transmettre l'histoire du génocide en arabe, persan et turc (Le Monde)

14 février 2011 Disponible en 70 langues, Le Journal d'Anne Frank, était, en 2009, traduit pour la première fois en arabe, en persan et en turc, avec Si c'est un homme, de Primo Levi. Deux premiers titres d'une initiative portée par le Projet Aladin, qui vise à combattre le négationnisme en offrant aux internautes le...

Lire la suite...

Fév 2011

Langues, traduction et interprétation

Donner aux traducteurs la place qu'ils méritent (ActuaLitt

Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction Rédigé par Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser., le mercredi 09 février 2011 à 12h38 Parce que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de...

Lire la suite...

Fév 2011

Langues, traduction et interprétation

Lobo Antunes "No se puede traducir la malicia de la lengua original"

Fuente : El País.com, 08.02.2011

El escritor portugués inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la importancia de la traducción en la diversidad lingüística de la Península Ibérica

Leer... 

Fév 2011

Langues, traduction et interprétation

La Nota del Traduttore (rivista online sulla traduzione letteraria)

N.d.T. - La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche. Per essere il più possibile esaustiva N.d.T. - La Nota del Traduttore è...

Lire la suite...

Jan 2011
Jan 2011
Jan 2011

Langues, traduction et interprétation

Etudes sur la traduction et le multilinguisme

Source : Portalingua, 12 janvier 2011 La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval, avec la participation de François...

Lire la suite...