Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Oct 2011

Langues, traduction et interprétation

La condition du traducteur, Centre national du livre, rapport de P. Assouline

Source: La Documentation française CENTRE NATIONAL DU LIVRE (France), juillet 2011, 170 pages Le rapport dresse un bilan de la profession de traducteur. Il revient notamment sur la formation, la rémunération, les aides du Conseil national du livre et les relations entre traducteurs et éditeurs. Télécharger le rapport ...

Lire la suite...

Sep 2011

Médiation interculturelle

La médiation et les enfants des rues (Stages de formation)

La médiation, permet de réduire les risques de conflits sur le terrain (enfant des rues-famille/jeune-bénévole/bénévoles-ong/volontaires-adultes locaux/ etc..). C'est dans ce cadre que l'association Citoyen des Rues vient de mettre en place des sessions de formation (2 jours) à Paris, Province et étranger,  sous...

Lire la suite...

Aoû 2011

Langues, traduction et interprétation

Tutoiement de rigueur (Libération.fr)

[Souvenirs] . En prenant le parti d’actualiser le texte, les rééditions et traductions nouvelles ont-elles escamoté ce qui faisait le charme de la série ? Tollé de fidèles. Par MATHIEU LINDON, EMMANUÈLE PEYRET Le drame débute en 2006, pour les 150 ans de la Bibliothèque...

Lire la suite...

Jul 2011

Médiation interculturelle

La médiation humanitaire multilingue. Un discours pour la paix

Mathieu Guidère, Université Toulouse 2 Dans le cadre de la médiation humanitaire, la communication multilingue a une forte composante culturelle. Cet article commence par situer les enjeux de l’altérité de manière globale, et envisage, exemples à l’appui, les méthodes susceptibles d’instaurer un équilibre de perception entre les parties en présence, établies à partir d’un...

Lire la suite...

Jul 2011

Langues, traduction et interprétation

'Translation and Globalization' - translated into Japanese

Professor Michael Cronin's book, 'Translation and Globalization', has just been translated into Japanese and published by the Osaka Kyoiku Toshu publishing house in Japan. The book is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary language practice. The Internet, new technology, machine translation and...

Lire la suite...

Jui 2011
Jui 2011
Jui 2011

Langues, traduction et interprétation

Crean sistema de traducción automática de audiovisuales

Sorosoro, 9/6/2011

Según informan las instituciones académicas en sendos comunicados, el sistema, desarrollado en el marco del proyecto "Buceador", permite que el resultado de una búsqueda de un vídeo o de un audio sea un documento con la voz traducida y sintetizada en el idioma que se desee o bien subtitulado en ... Para seguir leyendo...

Jui 2011

Langues, traduction et interprétation

UPC: Sistema multilingüe de búsqueda y traducción de contenidos audiovisuales

Fuente : Terminometro.info, Estará listo en julio y podrá traducir emisiones de radio, TV y texto en todas las lenguas del Estado y en inglés. El sistema desarrollado en el marco del proyecto Buceador, liderado por el Grupo de Tratamiento del Habla (VEU) de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), permite realizar búsquedas y...

Lire la suite...

Mai 2011
Avr 2011

Langues, traduction et interprétation

El traductor seguirá siendo necesario (hoy.es)

6 de junio de 2010 El Aula HOY se dedicará la próxima semana al tema 'Bilingüismo e infancia: ventajas del aprendizaje precoz de un segundo idioma'. Junto a Antonio Ventura, de la Fundación Academia de Yuste y Daniele Faccincani, estará Jesús Baigorri Jalón, que ha trabajado como intérprete en Naciones Unidas y en la actualidad...

Lire la suite...

Avr 2011

Langues, traduction et interprétation

Traduction: les erreurs qui ont changé la donne

Par Emmanuelle Alféef (LEXPRESS.fr), publié le 18/04/2011 Quand une traduction est fautive, cela peut passer inaperçu. Ou provoquer des situations curieuses, inattendues, voire historiques.   Être traducteur, c'est devoir prendre en compte les subtilités de plusieurs langues, mais aussi le contexte de l'écrit, les...

Lire la suite...