Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Primul dictionar poliglot din Moldova a fost lansat la Chisinau

Şi-a investit crezul de o viaţă în cele 700 de pagini, care acum formează primul „Dicţionar poliglot de chimie ecologică” din Moldova. Academicianul Gheorghe Duca a lansat publicaţia la 29 mai, în incinta bibliotecii „Andrei Lupan”, din Chişinău. >>>>>>>>>>>>> ...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

Bernard Hœpffner – Vies héroïques (traduction)

Publié sur IF Verso par Santiago Artozqui Date de publication : 23/04/2012 Société européenne des auteurs Loin des conformismes et des sentiers battus, Bernard Hœpffner est un virtuose des mots, un autodidacte génial qui, traduction après traduction, bouscule les langues et les cultures au service d’une passion : la...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

Ces traducteurs qui parlent la langue des enfants

Et ce ne sont pas des babillages Source : Actualitté Par Antoine Oury, le mercredi 16 mai 2012 Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait  vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

Only 3% of books published in the U.S. are translations

Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.

Read more...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française

Source : IF Verso.com Date de publication : 23/04/2012 Un projet encyclopédique est en cours, qui marquera le champ de la traduction : l’Histoire des traductions en langue française, du 15e siècle à nos jours. Entretien avec Yves Chevrel, coéditeur du livre avec Jean-Yves Masson.(Propos recueillis par Camille Bloomfield) Jusque là,...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

L’Amérique et "l’autre" : le paysage mouvant de la traduction aux États-Unis

Date de publication : 23/04/2012, IFVerso États-Unis : pays de peu de traductions, où règne l’anglais et où, en l’absence de traducteurs, l’étranger s’exprime dans la langue dominante. Une évolution, pourtant : des universités aux éditeurs engagés, histoire d’un monde éditorial...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

Traducir es un acto de amor (analitica.com)

Juaquin Marta Sosa Domingo, 15 de abril de 2012 La presentación de Amante, el poemario de Rafael Cadenas, en la traducción al italiano que debemos a Ana María del Re, me suscita un sentimiento fundamental. Salvatore Quasimodo escribió que la poesía es "el arte de renovar al hombre"....

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

L'arabe, la 17ème langue la plus traduite au monde, selon l'index "Translatonium"

Atlasinfo.fr, 23 avril 2012 Avec 11.703 oeuvres, l'arabe est la 17ème langue la plus traduite dans le monde, loin derrière le suédois (7è), le danois (9è) ou le Tchèque (13è) selon l'index de l'Unesco "Translatonium", le plus grand répertoire des ouvrages traduits dans le monde. Cette base de données...

Lire la suite...

Mai 2012

Langues, traduction et interprétation

SoVeTo: vzw Sociaal Vertalen en Tolken Vlaanderen

BELANGENVERENIGING VOOR SOCIAAL VERTALERS EN TOLKEN IN VLAANDEREN Wat vind ik bij vzw SoVeTo? Nieuws, wetenswaardigheden, verdediging, bemiddeling, ondersteuning, … WAAROM een belangenvereniging voor sociaal vertalers en tolken? Om alle sociale vertalers en tolken de kans te geven om met één stem te praten waar en wanneer het belangrijk...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas

La Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas pretende poner a disposición del público general y especializado traducciones difícilmente recuperables por otros medios, acompañándolas de su correspondiente estudio introductorio. La selección de las traducciones se ha hecho en función de su interés, ya sea por su calidad...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

Le festin de Babel ~ Bibliothèque de traductions

Le festin de Babel propose des versions françaises inédites de textes classiques. Il forme ainsi le vœu de constituer une bibliothèque numérique accessible à tous. Nous invitons les traducteurs de bonne volonté à nous soumettre d’autres traductions afin d’enrichir le menu du festin ! Certains...

Lire la suite...

Avr 2012

Langues, traduction et interprétation

On annual World Book Day, UN stresses importance of translation

23 April 2012 – Marking World Book and Copyright Day, the head of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) today highlighted the importance of translation to ensuring that everyone has access to the tremendous potential of books. UNESCO chose 23 April to celebrate World Book and Copyright Day as it also marks the day in 1616 that...

Lire la suite...