Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

« Traduire en Méditerranée » : conclusions générales et recommandations

Source: Conseil européen des associations de traducteurs littéraires   22-02-2012 - Etudes et rapports, Politique culturelle | Europe, Monde entier En 2010 et 2011, Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ainsi que Banipal, CEVBIR, le Conseil Européen des Associations de Traducteurs...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne

Source : ActuaLitté, 10 février 2012 TLHUB sera finalisée courant 2012. La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est « vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

Montréal : Foire des droits de traduction réussie

Source : ActuaLitté, par Victor de Sepausy, le mardi 07 février 2012 La Foire des droits de traduction qui s'est tenue le vendredi 27 janvier 2012 à l'Hôtel Omni de Montréal a été très productive selon l'organisateur de l'événement, le Conseil des arts du Canada. Entre les éditeurs québécois...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...

... segna una nuova tappa fondamentale Fonte: Informazione.it, 20/02/12 iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo sviluppo della...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

Présentations et discours sur les langues et la traduction

Source : Commission européenne, DG Traduction

Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.

 

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione

  TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...

Lire la suite...

Fév 2012

Langues, traduction et interprétation

MT spells Mainstream Translation (TAUS)

Monday, 24 October 2011 21:08 Andrew Joscelyne The centerpiece of translation automation, MT as usual served up some interesting new developments at the TAUS User Conference this year in Santa Clara. There were announcements of new products or applications from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations, and a growing number of self-service...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?

recensionilibri.org Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film. Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi, importanti traduttori letterari. Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa

Asociaţia Traducătorilor din România Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces....

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)

Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012 « Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. » Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire

Isabelle GENIN, dir.

Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8

Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

La tarea del traductor (Tribuna M. Morey, El Pais)

Estamos ante un nuevo avatar de la leyenda de Babel. Esta vez la maldición no es la fragmentación del lenguaje puro en la dispersión de lenguas, sino la convergencia de todas en una neolengua única, artificial, instrumental 26/12/2011 Miguel Morey es catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona. Leer... ...

Lire la suite...