Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

La traduction est-elle un trou dans le filet de l’Intelligence Economique ?

Les Echos.fr, 8 juin 2012 Hier confiants dans les personnes à qui nous décidions de confier la traduction de nos courriers, négociations, contrats, notices ou documentations, pouvons-nous le rester avec les outils de traduction automatique ? Désormais quotidienne pour tous, la traduction pourrait bien être un trou dans le filet I.E.. Quoi...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Il traduttore non è solo (specie quando sbaglia)

By Strade Magazine / 3 giugno 2012 / Gomma e matita / Un Commento (di Barbara Ronca) Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo tutta la catena editoriale. Se è vero che il...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

MThe place of translation/interpreting

Source: Blog Languages and International NGOs, posted on May 16, 2012 by Leigh Blount Among translation and interpreting scholars however there has been an increasing interest in the role of languages in conflict, and in particular in the part which translators and interpreters play in military situations (Apter, 2006; M. Baker, 2006; Dragovic-Drouet, 2007; Inghilleri,...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Présentation du nouveau webzine des traducteurs littéraires Italiens

CEATL, 08-06-2012 - Sites internet | Italie Strade Magazine, le nouveau webzine du Syndicat des Traducteurs Littéraires Italiens (STRADE), a été présenté le 6 juin à la ‘Casa delle Traduzioni’ à Rome. Le but du magazine est de promouvoir une vision réaliste du métier et de revendiquer une...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

De Taalsector Nieuwsbrief 128

'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Op donderdag 24 mei vielen we nog eens van onze stoel. Het gebeurde toen iemand door de microfoon sprak en zei: 'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Omdat het contact met de grond onzacht was, herinneren we ons niet meer wie het zo zei. Het doet er niet toe. We weten wél nog waarom we van de stoel vielen. Die dag...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Danièle Laruelle : « Les traducteurs ne sont pas des machines »

Source : Actualitté, mardi 5 juin 2012, par Antoine Oury Danièle Laruelle est une traductrice rompue à la littérature populaire et aux best-sellers : c'est grâce à elle que vous avez pu lire Hugo Cabret bien avant que Scorcese n'en réalise l'adaptation cinématographique. À son actif, il y a aussi le tome 3 d'Eragon, une...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice virtuose

1er juin 2012, IFVerso Pendant le salon du livre de Turin, Camilla Diez a rencontré Maurizia Balmelli pour IF Verso : traductrice de Le Clézio, Carrère, et bien d’autres, elle apparaît dans ce portrait comme une «traductrice musicienne»… Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

The invisibility of language intermediaries

Blog "Language and International NGOs" posted on May 16, 2012 by Leigh Blount The occlusion of non-military linguists, their apparent absence from policy-making for conflict, is in many ways related to a much more fundamental problem, a classic tendency to ignore the presence of language intermediaries altogether, to deny personal subjectivity to those...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

"Le Poisson et le bananier" : Extension du domaine du traduire

Date de publication sur IF Verso : le 23/04/2012 Société européenne des auteurs Dans "Le Poisson et le bananier – une histoire fabuleuse de la traduction", David Bellos, écrivain, professeur à Princeton et traducteur de Perec, endosse son habit de pédagogue et rompt avec les idées reçues comme avec les...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Traduction littéraire : concordances, résistances et enjeux...

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire Paru le 30 mars 2012 sur le blog "La sociolinguistique et l'Italie" Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des...

Lire la suite...

Jui 2012

Langues, traduction et interprétation

Traduire en Méditerranée (Revue Transeuropéennes)

Source : Site de la revue Transeuropéennes, revue internationale de pensée critique Les enjeux de traduction sont au cœur du développement des langues et du développement culturel. La traduction conduit à revaloriser les langues, leur richesse et leur complexité, leur diversité et leur profondeur de champ. Mais, au-delà,...

Lire la suite...