Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Langues, traduction et interprétation
S'ABONNER A LA PAGE

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Translation Automation: MT Breakthroughs & Use Cases, 2011 (Videos)

Source: TAUS, Enabling better translation On day 2 of the TAUS User Conference 2011, there are announcements of MT breakthroughs and use cases, as well as talks about multilingual interaction applications for social media and customer support. Leading researchers are asked to look forward and share their insights in the possible convergence of TM and MT and ways to better handle...

Lire la suite...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

En la búsqueda plurilingüe de la metáfora de Marcel Proust

'analektak' es una edición publicada en euskera, castellano, catalán y gallego

Su intención es compilar los fragmentos poéticos en la obra del escritor francés 'En busca del tiempo perdido'

Nil Ventós Corominas, Noticias de Gipuzcoa - Miércoles, 21 de Diciembre de 2011

Leer...

Jan 2012

Langues, traduction et interprétation

Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

9 gennaio-12 febbraio 2012

Il corso si terrà interamente online e a distanza.

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”, con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di Langue&Parole

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo

Programma...

Déc 2011

Langues, traduction et interprétation

The Guardian/ The Observer: 2011 is the year of the translator

From the Bible to the latest Swedish thriller: 2011 is the year of the translator

The 400th anniversary celebrations for the King James Bible and the constant presence of Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new appreciation of the art of the good translation

 

Déc 2011
Déc 2011

Langues, traduction et interprétation

L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

Source : Terminometro In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore. Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i...

Lire la suite...

Nov 2011
Nov 2011

Langues, traduction et interprétation

Translating Territories - Territoires de la traduction / Traduction du territoire

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE 25-26 novembre 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3. Organisé avec le soutien des laboratoires CECILLE (EA4074), PRISMES (EA4398), et ALITHILA (EA1061). Conférenciers invités : Professeur Christine Raguet, Université de ParisIII Sorbonne-Nouvelle ; Professeur Maria Tymoczko, Université duMassachusetts Amherst, USA. Site...

Lire la suite...

Nov 2011

Langues, traduction et interprétation

Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigers

Op 1, 2 en 3 december wordt in Brussel het startsein gegeven van het Europees Platform voor de Literaire Vertaling (PETRA - plateforme européenne pour la traduction littéraire). Het gaat om een ambitieus Europees actieplan voor de literaire vertaling. De opstart van PETRA gaat gepaard met een driedaags congres. Verder lezen op Taalsector...

Oct 2011

Langues, traduction et interprétation

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

XVI edizione, in modalità e-learning, interamente on line

Dal 22 novembre al 18 dicembre 2011

Oct 2011

Langues, traduction et interprétation

Premiul de Traducere tehnico - stiintifica in limba romana

Premiul de Traducere tehnico – ştiinţifică în limba română lansat în 2001 de către Uniunea Latină, Asociaţia Naţională de Terminologie “TermRom Moldova”, Centrul Naţional de Terminologie şi Asociaţia Română de Terminologie “TermRom Bucureşti. Este axat pe...

Lire la suite...

Oct 2011

Langues, traduction et interprétation

Création de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

La première association professionnelle des traducteurs et interprètes du Luxembourg a vu enfin le jour! Réunissant des traducteurs et interprètes indépendants, assermentés et salariés, cette association entend faire mieux connaître les métiers de traducteur et d’interprète et faciliter le réseautage entre...

Lire la suite...