Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes
COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes
Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives
Université de Bretagne Sud, Lorient, France
lundi 22 novembre 2010– mercredi 24 novembre 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Philosophie : le langage aux sources de la pensée philosophique - Parménide (B. Cassin)
Les nouveaux chemins de la connaissance sur France culture, une émission de Raphaël Endhoven, 8.11.2010-1O:00 : Préhistoires de la pensée 1/5 : Parménide .
La langue aux sources de la pensée philosophique : Variations sur le grec, l'allemand et le français, par Barbara Cassin.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Journée REALITER 2011 : Multilinguisme et pratiques terminologiques
VIIème Journée scientifique du réseau palantin de terminologie
Source : Office québecois de la langue française
Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s’inscrit dans une préoccupation plus...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Images, constructions, domaines: aspects du figement dans les langues naturelles
9-10 juin 2011. Colloque international
Université de Bourgogne, Dijon.
Le centre Interlangues «Texte Image Langage» (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organise dans le cadre de son axe «discours et langages» un colloque international consacré aux phénomènes de figement considérés en tant qu’universaux du langage. Afin de circonscrire...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le livre algérien face à la lématique des langues
Source : Algérie Site.com, 3 novembre 2010
La traduction et l'achat des droits sont perçus comme des difficultés devant l'évolution de l'édition de livres en Algérie. Lire la suite...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction
Source : TV5 Monde
TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10
Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie
et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam
Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la
traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction comme moyen de com. interculturelle : Figure(s) du traducteur
Information publiée sur Fabula.org le samedi 23 octobre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Du 28 octobre 2010 au 30 octobre 2010, Université de Wrocław
XVIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
CONGRES 2011 SAES - Atelier Traductologie
L'ATELIER DE TRADUCTOLOGIE du Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur 2011 à Paris (20-22 mai), organisé conjointement par l'université Denis Diderot et l'université Sorbonne nouvelle vous invite à envoyer vos propositions aux deux responsables de cet atelier D'ICI LE 10 DÉCEMBRE, DÉLAI DE RIGUEUR : Martine Chard-Hutchinson...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et francophonie (Appel à contribution)
Information publiée sur Fabula.org le lundi 18 octobre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Date limite : 15 janvier 2011
« Traduction et francophonie », deux notions apparentées, si l'on prend en compte...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La gestione dello stress nell'interpretariato
Seminario
Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00
Relatore: Lorenzo Paoli
Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les effets de sens en linguistique et en traductologie
Centre de recherche Textes et Cultures
Axe "Traductologie, Linguistique, Corpus et Société"
Conférence inaugurale du séminaire de l'Ecole Doctorale
« LES EFFETS DE SENS EN LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE »
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L'Actualité langagière, volume 7/3, sept. 2010
Publié par le BtB (Bureau de la Traduction / Translation Bureau), Travaux publics et services gouvernementaux, Canada
Mot de la rédaction
Jean-Sylvain Dubé
Table des matières
Les langagiers sont au cœur des grandes transformations que le monde connaît : importance de la diversité, percée des communications interculturelles, populations multilingues.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication: The Role of Translators in Children's Literature
Invisible Storytellers
Routledge, June 23rd 2010, ISBN: 978-0-415-98952-7
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
"Unübersetzbarkeit / Les intraduisibles": deutsch-franz. Forschungsateliers
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
27e Assises de la Traduction en ArleS
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traducir traducciones (La Vanguardia)
Numerosas obras se siguen vertiendo al castellano o al catalán a través de lenguas puente
J. Massot, 19.09.10, La Vanguardia.es
Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas
en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir
de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Parution : Multilinguisme et traitement des langues naturelles
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Incorporating alterity: loanwords and neologisms in translation
Palimpsestes 25 / Conference: 14-15 October 2011
Center for research in translation and transcultural communication English/French - French/English
Call for papers and/or talks
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Appel à communication : Traduction et Multilinguisme
Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction
Date de soumission de l'article : 30 septembre 2010
Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s’agite et pulse sans cesse ? La mondialisation provoque, certes, une circulation multidirectionnelle, mais il est...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Perevod: teorija(-i) i praktika(-i), diahronija i sinhronija,...
... byt' ili ne byt' Informacionnym i kommunikacionnym tehnologijam
v obrazovanii (TICE)? (Astrid Guillaume)
Исходный, франкоязычный вариант этой статьи...
Weiterlesen …