Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Kultur und Kulturindustrie
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Diccionário histórico de la traducción en España
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etudes sur la traduction et le multilinguisme
Source : Portalingua, 12 janvier 2011 La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval, avec la participation de François...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'UE
La traduction (le fait de transposer un texte d’une langue à une autre) a, c’est un fait, un rôle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne, dans l’information, dans les échanges, dans les activités culturelles et dans les activités économiques, etc.), rôle qui tend à s’accroître avec la multiplication des échanges dans lesquelles les partenaires sont de...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Ecrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children
Voix, images et mots
Voices, Images and Texts
Di Giovanni, Elena / Elefante, Chiara / Pederzoli, Roberta (dir./eds.)
Peter Lang, 2010, ISBN 978-90-5201-660-3
Collection: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance - volume 3Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur (Publication)
Textes rassemblés par / Edited by Christine Pagnoulle
2010, ISBN 9-782872-330270
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le droit de traduire, entretien avec François Ost
vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine François Ost est un juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les sciences en particulier, ont besoin...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dans le bois de la langue (H. Meschonnic)
Dans le bois de la langue synthétise les thèses d'Henri Meschonnic sur le langage. On y retrouve ses combats linguistiques de toujours : la transformation de la théorie du langage, la critique de la représentation du langage par le signe, la volonté de ne plus confondre le sens du langage et le sens des mots, la défense des langues plutôt...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Mehrsprachigkeit als Identitätsstifterin (Swissinfo)
25 November 2010
Menschen müssen eine Sprache nicht perfekt beherrschen, um miteinander kommunizieren zu können. Dies ist einer der Schlüsse, den die Autoren einer grossangelegten Studie zur Mehrsprachigkeit in der Schweiz ziehen. Mehr lesen...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Anne Bourse , "Quand le traducteur se rebiffe", Acta Fabula
Dossier critique : "Confins, fiction et infinitude dans la traduction"
URL : http://www.fabula.org/revue/document6025.php
Source : Fabula.org
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction
Parution revue. Information publiée sur Fabula.org le vendredi 19 novembre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Journée d'étude : "Traduire et éditer aujourd'hui la littérature"
Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Penser la retraduction (Julia Peslier)
Fiche de lecture publiée sur Acta Fabula le 29 novembre 2010 La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont-Saint-Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre, 2010, EAN 9782877754903. Touchée par la caducité, la retraduction en tire aussi sa force. Selon un dicton cher à Benjamin, cité et glosé par Robert Kahn et Catriona Seth au seuil...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Vengeance du traducteur (Fabula.org)
Parution livre avec compte rendu publié sur Acta Parution : août 2009. Information publiée sur Fabula.org le dimanche 28 novembre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Confins, fiction et infinitude de la...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication : Traduire les savoirs: Londei, Galli (Eds)
Collection: Transversales - volume 26
Peter Lang Verlagsgruppe, 2011, 386 p., ISBN 978-3-0343-0097-1 br.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
Fuente: Universidad de Salamanca El IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán da continuidad a las ediciones que con el mismo título ya se hicieran en 1999, 2003 y 2007. La buena acogida que tuvieron estas actividades ha animado al Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación a celebrar un nuevo encuentro, que pretende ampliar el abanico de ...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation, Humour and Literature (D. Chiaro)
2010, Continuum International Publishing Group Ltd
Electronic: ISBN: 9781441105776 Hardback: ISBN: 9781441158239
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait
Source : Rue 89, 13 novembre 2010 S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch
Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de textes littéraires soit un art à part entière- la...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
IV Simposio sobre la traducción e interpretación del/al alemán (STIAL)
Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción e Interpretación, Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación
Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2011
Notificación de contribuciones aceptadas: 30 de diciembre de 2011
FRANCISCO LAFARGA