Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La Traduzione alla commissione Europea (8 novembre 2010)

La SSLMIT di Forlì in collaborazione con il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, organizza una giornata di studi sul tema "La traduzione alla Commissione Europea".

Parteciperanno Marco Belli, Elena Ponzo e Italo Rubino della DGT di Bruxelles.

La giornata si svolgerà nel novembre 2010 (la data precisa verrà comunicata in seguito)

Sep. 2010
Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Nuova edizione di Juvenes Translatores

La quarta edizione del concorso di traduzione Juvenes Translatores organizzato dalla Commissione europea si svolgerà il 23 novembre 2010. Ci si potrà iscrivere dal 1° settembre al 20 ottobre su questo sito. L'edizione 2010 del concorso è riservata agli alunni delle scuole secondarie nati nel 1993 e desiderosi di cimentarsi in una prova di traduzione. I...

Weiterlesen …

Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Novedad bibliográfica: Traducción y cultura (Giné M., Hibbs S. eds)

La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98).

Bern: Peter Lang AG (Colección: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Traduccion, Literatura y Cultura. Vol. 1. Formato: rústica, 505 págs., ISBN-13: 9783034303668)

Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
O noua edicie a concursului Juvenes Translatores

Cea de-a patra ediţie a concursului de traduceri „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, se va desfăşura la data de 23 noiembrie 2010. Înscrierile se vor face pe acest site, în perioada 1 septembrie - 20 octombrie. Ediţia se adresează elevilor născuţi în 1993 care doresc...

Weiterlesen …

Aug. 2010
Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
  • biblio
  • academia.edu
La traduction à l'ère de la mondialisation (Maria Fernanda Arentsen, academia.eu)

2010, Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Publisher: erudit.org, https://doi.org/10.7202/1009117AR en 2009 se tenait la célébration du vingt-cinquième anniversaire de l’École de traduction de l’université de saint- Boniface, dans le cadre de laquelle s’est tenue un colloque autour du thème «la traduction à l’ère de la mondialisation». cette école de...

Weiterlesen …

Aug. 2010
Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Programme du CITEL : La Fabrique des Traducteurs

Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles, accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs ». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux...

Weiterlesen …

Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología

La traducción: un mundo en constante evolución La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie

Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011

Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.

 

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)

Source: guardian.co.uk, 27 July 2010 Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing? Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of yourself, I say. He refuses to take the bait....

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación

ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010 Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...

Weiterlesen …

Juli 2010
Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Perspectives de développement des recherches concernant la communication...

... interculturelle et la traduction   Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et des langues du monde....

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
INTERCAMBIO (2è série n°3) : Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain

Appel à communications

Date limite : 31 décembre 2010

Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Book review: La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

García de Toro, Cristina 

European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329 

Peter Lang, 2009

Book page

Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY) 

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)

Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)

(Voir ici notre présentation de  "Traduction et mondialisation", volume 1) Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4 Sous la direction de :  Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010

Appel à contribution.

L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».