Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un portrait en finesse de la traductrice de Dostoïevski (Swissinfo.ch)

Publié le 29 mai 2010 par swissinfo.ch «La Femme aux 5 éléphants», long métrage du cinéaste bâlois Vadim Jendreyko, a reçu cette année le Quartz du meilleur documentaire suisse. Un film fervent, à l’affiche des salles romandes. Le pouvoir rédempteur de l’amour. Toute l’œuvre...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Lire et traduire la littérature de jeunesse (fiche de lecture de V. Médard)

Muguraş Constantinescu, Lire et Traduire la littérature de jeunesse, Suceava : Editura universităţii din Suceava, 2008, 300 p., EAN 9789736662959. Muguraş Constantinescu, chercheure comparatiste, a obtenu le prix Perrault du meilleur article inédit en 1997. Lire et traduire la littérature de jeunesse rassemble...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les voix du traducteur, in memoriam T. Ionescu (Appel)

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi le 14 octobre 2010 et vendredi le 15 octobre 2010, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction, c'est une profession, ça ne s'improvise pas !

Communiqué de presse de l'Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec MONTRÉAL, le 19 mai /CNW Telbec/ - À la suite de l'article paru dans Le Devoir du 14 mai dénonçant les grossières erreurs de traduction d'un important examen pancanadien de médecine, l'Ordre des...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Revue TTR : Traduction et multilinguisme (Appel à contributions)

Date limite : 30 septembre 2010 Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s'agite et pulse sans cesse ? La mondialisation participe, certes, aux déplacements de tout genre et à la circulation multidirectionnelle, mais il est évident qu'elle crée différents contextes et...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction comme moyen de rencontre des civilisations...

... et de développement des langues émergentes

Appel à contribution

Source : Information publiée le lundi 29 mars 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) sur Fabula.org

Date limite : 20 mai 2010

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction

Palimpsestes 24 / Colloque des 15-16 octobre 2010

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À ARTICLES  ET/OU COMMUNICATIONS

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction et médiation humanitaire, dir. Mathieu Guidère

Editions Le Manuscrit , 24 mars 2010 ISBN : 978-2-304-03304-5 La médiation humanitaire désigne l’action d’information, de communication ou de sensibilisation menée auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d’intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs.Cet ouvrage regroupe une série...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Why translators deserve some credit (The Guardian)

It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers

Tim Parks

The Observer, Sunday 25 April 2010

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques

Publié le mardi 20 avril 2010 par Marie Pellen sur Calenda, le calendrier des sciences sociales Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion,...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France. Paris et New York occupent une position...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et gestion de la diversité : Appel à communications

0 false 18 pt 18 pt 0 0 false false false

Conférence Internationale

“Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes ”

22-24 Novembre, 2010

Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France

En collaboration avec University of Hyderabad, Hyderabad, Inde

Appel à communications

Apr. 2010
Apr. 2010
Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction de textes plurilingues (colloque)

L’objectif premier de ce colloque est d’explorer les stratégies que le traducteur doit ou peut mettre en place pour traduire des textes plurilingues. Dans un texte, par exemple, en anglais, le traducteur peut rencontrer de plus en plus souvent des phrases d’une autre langue que l’anglais, sans que cela relève nécessairement d’une forme dialectale ni d’un niveau de langue...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction et multilinguisme (Appel à contribution)

Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction

date de soumission de l’article :  30 septembre 2010

longueur : 15-20 pages (6000-8000 mots)

langues de publication : français ou anglais

Mar 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
COLL Translation and the Accommodation of Diversity:...

... Indian and non-Indian Perspectives
International conference
22-24 November, 2010
Université de Bretagne-Sud, , Lorient, France
In collaboration with the University of Hyderabad, Hyderabad, India

 

Call for papers


Mar 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Les enjeux humanitaires et sociaux de la traduction :...

... l'exemple d'Amnesty International

Conférence donné par Laurence Moreau à l'Université de Pau le 5 mars 2010

Ecouter

Mar 2010