Logo de l'OEP

Sélectionnez votre langue

Logo de l'OEP

Culture et industries culturelles
S'ABONNER A LA PAGE

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Je parlais l’english fluettement, yes, yes ! (Jean Quatremer)

29 mai 2013, Blog Libération Tous les interprètes vous le diront : il n’y a rien de pire qu’un non-anglophone de naissance qui, au lieu de laisser les interprètes faire leur travail, s’ingénie à parler un mauvais anglais. Non seulement sa pensée est appauvrie, mais ses tournures de phrases, calquées sur sa langue maternelle, sont souvent intraduisibles. Le problème devient...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves

L’objectif principal du Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves, qui se déroulera du 3 au 13 juillet 2013 à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales – Paris, est d’organiser deux formations : l’une proposant des cours de langues slaves et de préparation aux certifications de ces langues en conformité avec le Référentiel...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Lost in translation? (The New Yorker)

May 9 2013, Posted by Roland Kelts Last month, Haruki Murakami published a new novel in Japan. Before anyone could read it, the novel broke the country’s Internet pre-order sales record, its publisher announced an advance print run of half a million copies, and Tokyo bookstores opened at midnight to welcome lines of customers, some of whom read the book slumped in corners of nearby cafés...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Le public appelé à l'aide pour la traduction en français de Jack Avarice

Quand les lecteurs deviennent eux-mêmes producteurs Mercredi 15 mai 2013, Actualitté Thomas Rivière, éditeur chez Glénat Comics et membre actif sur la plateforme Comicswire et rédacteur en chef de Comics Place, annonce le lancement de la campagne Ulule pour produire le comics Jack Avarice en France grâce au financement participatif. Un comics américain déjà paru chez IDW, écrit et...

Lire la suite...

Mai 2013

Plurilinguisme, médias et NTIC

Nuova App sul Plurilinguismo

L’app per Ipad  “Plurilinguismo – Lingue Magazine” offre una panoramica a 360° sulla realtà del plurilinguismo in Alto Adige. Immagini, video e testi raccontano in maniera interattiva i progetti realizzati, i risultati raggiunti e gli obiettivi da conseguire, fornendo al tempo stesso un utile strumento per l’apprendimento delle lingue. In Alto Adige la società plurilingue è...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Murakami, traducteur de Gatsby le Magnifique, en japonais

Source : Actualitté, jeudi 16 mai 2013 Star incontestée du Festival de Cannes, l'adaptation du livre de F. Scott Fitzgerald, Gatsby le Magnifique est cependant dépassée au box-office par Iron Man 3. Ce qui prouve tout de même quelque chose. Quoi, c'est à voir. Or, si l'on lorgne du côté de l'archipel japonais, Haruki Murakami, le populaire romancier, assure que « les lecteurs japonais...

Lire la suite...

Mai 2013

Bilinguisme et plurilinguisme en famille

Meer en meer leerlingen op Vlaamse scholen spreken thuis geen Nederlands

woensdag, 8 mei 2013 Heel veel leerlingen in Vlaamse scholen spreken thuis een andere taal dan het Nederlands. In het lager onderwijs spreekt gemiddeld 15 procent van de leerlingen thuis een andere taal dan het Nederlands. In het secundair onderwijs heeft 10 procent van de leerlingen een andere thuistaal. Dat blijkt uit cijfers die de nieuwssite Nieuwsblad.be publiceerde. Het aantal...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Ausschreibung Workshop Europäische Übersetzerschmiede

Einreichefrist: 15. Mai 2013 Der Deutsch-Schwedische Workshop für NachwuchsübersetzerInnen im Rahmen der Europäischen Übersetzerschmiede ist ausgeschrieben. Das Mentoratsprogramm besteht aus zwei aufeinanderfolgenden Workshops: im Oktober 2013 im Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) und im November 2013 im Übersetzerhaus Looren. Die Ausschreibung für den Workshop...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

Le projet BabelMatrix au service des traducteurs littéraires

CEATL, 10 mai 2013 Depuis sa création au début des années 2000, le projet BabelMatrix a subi plusieurs transformations, et continue de se développer. L’objectif de ce site consacré à la traduction et aux traducteurs littéraires est de présenter la richesse de la littérature mondiale en traductions, à travers des extraits qui incitent à poursuivre la lecture. Cette année, la...

Lire la suite...

Mai 2013

Plurilinguisme, médias et NTIC

Trop d'anglicismes à la télé suisse alémanique

Intercités, mercredi, 08 mai 2013 à 06:31 Une bonne vingtaine d’émissions de la TV alémanique, telles que "The Voice of Switzerland", ont des titres en anglais. [Maria Schmid - Keystone] L’anglomanie a saisi la Suisse allemande, tendance en très forte hausse. Rares sont les phrases en dialecte qui ne contiennent pas au moins un mot anglais. Et la TV alémanique contribue à...

Lire la suite...

Mai 2013

Anglicismes-anglicisation

Trop d'anglicismes à la télé suisse alémanique

Intercités, mercredi, 08 mai 2013 à 06:31   Une bonne vingtaine d’émissions de la TV alémanique, telles que "The Voice of Switzerland", ont des titres en anglais. [Maria Schmid - Keystone] L’anglomanie a saisi la Suisse allemande, tendance en très forte hausse. Rares sont les phrases en dialecte qui ne contiennent pas au moins un mot anglais. Et la TV alémanique contribue à...

Lire la suite...

Mai 2013

Langues, traduction et interprétation

¿Traductor, traidor? Hablan catorce traductores

Gema Sánchez de la Nieta - Martes, 23 de Abril de 2013 Ocultos tras los grandes nombres de los autores y condenados a las páginas interiores de los libros, habitualmente preteridos y muchas veces criticados por traicionar la versión original de las obras literarias, catorce traductores reivindican en Hijos de Babel –recién editado por la excelente editora Fórcola- el reconocimiento de ...

Lire la suite...