Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Okt. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Solving the Translation Industry Dilemma In five self-help steps

Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better. But the professionals, needed to use and improve the technology – at least the vast majority of them – reject the technology and deny its advancements because they fear for their jobs. A good Dutch expression jumps to mind: “Een mens lijdt...

Weiterlesen …

Okt. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Het is niet goed gesteld met de status van de vertaler in de EU

  Met het inkopen van vertalingen is het zoals met het kopen van een tweedehandse auto. Je hebt als leek geen verstand van de kwaliteit onder de motorkap. Toch moet je je een oordeel vormen. Dat doe je dan op basis van een aantal 'signalen' die je van de verkoper opvangt. Heeft hij een diploma? Hoe lang is hij al op de markt? Is hij lid van zijn beroepsfederatie? Welke certificaten en...

Weiterlesen …

Sep. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Interpreters in the ED: A Look at Errors & Consequences

August 29, 2012

Medical interpreters are an essential component of effective communication between LEP patients and healthcare providers. A recent study compared the errors and consequences among encounters involving professional interpreters, ad hoc interpreters, and no interpreters.>>>>>>>>>>>>>>>

Sep. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Multilingual Processing in Eastern and Southern EU Languages:...

Low-Resourced Technologies and Translation Editor: Cristina Vertan and Walther v.Hahn Date Of Publication: Jun 2012Isbn13: 978-1-4438-3878-8Isbn: 1-4438-3878-0 W.v.Hahn received his PhD in linguistics in Marburg/Lahn and is professor for linguistics and computer science in Hamburg/Germany. His research fields are specialized languages and machine translation. C. Vertan has a Ph.D in...

Weiterlesen …

Sep. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Parution : Poétique et traduction (collectif)

sous la direction de Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux Reims : Presses Universitaires de Sainte Gemme, coll. "Métaphrastiques", 2012. EAN 9791091467001 391p. 35EUR   TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE   Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France) TRADUIRE EN CONTEXTE : adaptation et révision du texte Sourciers et ciblistes : une...

Weiterlesen …

Sep. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Poétique & Traduction (collection Métaphrastiques)

Parution aux Presses Universitaires de Sainte Gemme du premier numéro de la collection Métaphrastiques, dirigée par Jean-René Ladmiral :   Poétique & Traduction   Textes réunis et présentés par Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux   http://www.pusg.fr/web-pusg/   TABLE DES MATIÈRES   PRÉFACE   Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral...

Weiterlesen …

Sep. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une erreur de traduction provoque un scandale politique

Source : La voix de la Russie, 3 septembre 2012

Les autorités bahreïnies ont déclaré leur protestation à l'Iran et exigé des excuses pour une mauvaise traduction du discours du président égyptien Mohammed Morsi, qui a été diffusé en direct, rapporte Associated Press. Lire la suite...

Sep. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
¿Qué hay en la traducción de una palabra?

Por: Juan Gabriel Gómez Albarello 14 de agosto de 2012, El Espectador.com Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen. El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro...

Weiterlesen …

Aug. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
El oficio de ser intérprete (lanacion.com)

Por Verónica Pérez Guarnieri Sábado 28 de julio de 2012 | Publicado en edición impresa La interpretación -el oficio de traducir oralmente de un idioma a otro- ha existido desde Babel. Pero es de la mano de la tecnología que llega la interpretación simultánea, gracias al uso durante los juicios de Nuremberg, a...

Weiterlesen …

Aug. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI

Novedad bibliográfica

Autor/a: Soler Gallego, Silvia

Título: Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI

Año de publicación: 2012

Lugar de edición: Granada

Editorial: Tragacanto

Descripción...

 

Aug. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Dictionnaires et traduction (collectif)


"Bd. 3: Michaela Heinz (éd.): Dictionnaires et Traduction"
Reihe: Metalexikographie
ISBN: 978-3-86596-372-7
Inhaltsverzeichnis: PDF
Aug. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti

L’EPO – ufficio Europeo dei brevetti – in collaborazione con Google, ha lanciato un nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti; il servizio, totalmente gratuito,  utilizza la tecnologia di Google e consente la traduzione dall’inglese al francese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese e svedese. Si prevede che entro la fine del 2014, il...

Weiterlesen …

Juli 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Babel 58:1 (translation and interpreting studies)

    The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective Yang Mingxing 1–18 The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh 19–30 An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation Obaida al-Mommani and...

Weiterlesen …

Juli 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Umberto Eco : traverser, rencontrer, traduire... (Emission France Culture)

Emission "Tout un monde" par Marie-Hélène Fraïssé chaque mardi de 15h à 16h Le site de l'émission 59 minutes, émission du 3 juillet 2012 A l’occasion de la re-parution (légèrement modifiée) de « Le nom de la rose » (Grasset), un entretien avec le...

Weiterlesen …

Juli 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages

Publishing perspectives, June 20th, 2012

Unless a writer is translated into one of the big languages – English, French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated into the smaller languages. Read more...

Juli 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La Fabrique Eur. des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc

Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction franco-turc du 13 septembre au 14 novembre...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions

Journée d'étude, lundi 25 juin 2012, Paris L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Bad Translations: What To Do, What To Do?

Posted on the Blog "Arabic litterature (in English)" on May 21, 2012 by mlynxqualey | 17 Comments This sort of bad translation should, of course, continue. More here: http://www.atanet.org/ In the recent Literature Across Frontiers report that tracked translation from Arabic to English (1990-2010), translator Anthony Calderbank said:  “I...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction est-elle un trou dans le filet de l’Intelligence Economique ?

Les Echos.fr, 8 juin 2012 Hier confiants dans les personnes à qui nous décidions de confier la traduction de nos courriers, négociations, contrats, notices ou documentations, pouvons-nous le rester avec les outils de traduction automatique ? Désormais quotidienne pour tous, la traduction pourrait bien être un trou dans le filet I.E.. Quoi...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Il traduttore non è solo (specie quando sbaglia)

By Strade Magazine / 3 giugno 2012 / Gomma e matita / Un Commento (di Barbara Ronca) Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo tutta la catena editoriale. Se è vero che il...

Weiterlesen …