Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Solving the Translation Industry Dilemma In five self-help steps
Communication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better. But the professionals, needed to use and improve the technology – at least the vast majority of them – reject the technology and deny its advancements because they fear for their jobs.
A good Dutch expression jumps to mind: “Een mens lijdt...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Het is niet goed gesteld met de status van de vertaler in de EU
Met het inkopen van vertalingen is het zoals met het kopen van een tweedehandse auto. Je hebt als leek geen verstand van de kwaliteit onder de motorkap. Toch moet je je een oordeel vormen. Dat doe je dan op basis van een aantal 'signalen' die je van de verkoper opvangt. Heeft hij een diploma? Hoe lang is hij al op de markt? Is hij lid van zijn beroepsfederatie? Welke certificaten en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Interpreters in the ED: A Look at Errors & Consequences
August 29, 2012
Medical interpreters are an essential component of effective communication between LEP patients and healthcare providers. A recent study compared the errors and consequences among encounters involving professional interpreters, ad hoc interpreters, and no interpreters.>>>>>>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Multilingual Processing in Eastern and Southern EU Languages:...
Low-Resourced Technologies and Translation Editor: Cristina Vertan and Walther v.Hahn Date Of Publication: Jun 2012Isbn13: 978-1-4438-3878-8Isbn: 1-4438-3878-0
W.v.Hahn received his PhD in linguistics in Marburg/Lahn and is professor for linguistics and computer science in Hamburg/Germany. His research fields are specialized languages and machine translation.
C. Vertan has a Ph.D in...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Parution : Poétique et traduction (collectif)
sous la direction de Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux
Reims : Presses Universitaires de Sainte Gemme, coll. "Métaphrastiques", 2012.
EAN 9791091467001
391p.
35EUR
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE
Esthétique de la traduction
Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France)
TRADUIRE EN CONTEXTE : adaptation et révision du texte
Sourciers et ciblistes : une...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Poétique & Traduction (collection Métaphrastiques)
Parution aux Presses Universitaires de Sainte Gemme du premier numéro de la collection Métaphrastiques, dirigée par Jean-René Ladmiral :
Poétique & Traduction
Textes réunis et présentés par
Bénédicte de Buron-Brun
&
Franck Miroux
http://www.pusg.fr/web-pusg/
TABLE DES MATIÈRES
PRÉFACE
Esthétique de la traduction
Jean-René Ladmiral...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Une erreur de traduction provoque un scandale politique
Source : La voix de la Russie, 3 septembre 2012
Les autorités bahreïnies ont déclaré leur protestation à l'Iran et exigé des excuses pour une mauvaise traduction du discours du président égyptien Mohammed Morsi, qui a été diffusé en direct, rapporte Associated Press. Lire la suite...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
¿Qué hay en la traducción de una palabra?
Por: Juan Gabriel Gómez Albarello
14 de agosto de 2012, El Espectador.com
Hace una semana se conmemoró otro aciago aniversario del uso de la bomba atómica contra la ciudad de Hiroshima y la de Nagasaki. Conviene recordar que la mala traducción de la palabra mokusatsu precipitó a los Estados Unidos a cometer semejante crimen.
El 28 de julio de 1945, el Primer Ministro japonés Kantaro...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
El oficio de ser intérprete (lanacion.com)
Por Verónica Pérez Guarnieri
Sábado 28 de julio de 2012 | Publicado en edición impresa
La interpretación -el oficio de traducir oralmente de
un idioma a otro- ha existido desde Babel. Pero es de la mano de la
tecnología que llega la interpretación simultánea, gracias al uso
durante los juicios de Nuremberg, a...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI
Novedad bibliográfica
Autor/a: Soler Gallego, Silvia
Título: Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI
Lugar de edición: Granada
Descripción...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dictionnaires et traduction (collectif)

"Bd. 3: Michaela Heinz (éd.): Dictionnaires et Traduction"
Reihe: Metalexikographie
ISBN: 978-3-86596-372-7
Inhaltsverzeichnis:
PDF
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti
L’EPO
– ufficio Europeo dei brevetti – in collaborazione con Google, ha
lanciato un nuovo servizio di traduzione automatica dei brevetti;
il servizio, totalmente gratuito, utilizza la tecnologia di Google e
consente la traduzione dall’inglese al francese, tedesco, spagnolo,
italiano, portoghese e svedese. Si prevede che entro la fine del 2014,
il...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Babel 58:1 (translation and interpreting studies)
The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective
Yang Mingxing
1–18
The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English
Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh
19–30
An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation
Obaida al-Mommani and...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Umberto Eco : traverser, rencontrer, traduire... (Emission France Culture)
Emission "Tout un monde"
par Marie-Hélène Fraïssé
chaque mardi de 15h à 16h
Le site de l'émission
59 minutes, émission du 3 juillet 2012
A l’occasion de la re-parution (légèrement modifiée) de
« Le nom de la rose » (Grasset), un entretien avec le...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages
Publishing perspectives, June 20th, 2012
Unless a writer is translated into one of the big languages – English,
French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated
into the smaller languages. Read more...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La Fabrique Eur. des Traducteurs organise un atelier de traduction franco-turc
Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
Dans le cadre du programme ‘La Fabrique Européenne des Traducteurs’, le
Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles, France) et
Kalem Kültür (Istanbul, Turquie) organisent un atelier de traduction
franco-turc du 13 septembre au 14 novembre...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions
Journée d'étude, lundi 25 juin 2012, Paris
L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de
nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques
traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse
de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Bad Translations: What To Do, What To Do?
Posted on the Blog "Arabic litterature (in English)" on May 21, 2012 by mlynxqualey | 17 Comments
This sort of bad translation should, of course, continue. More here: http://www.atanet.org/
In the recent Literature Across Frontiers report that
tracked translation from Arabic to English (1990-2010), translator
Anthony Calderbank said: “I...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction est-elle un trou dans le filet de l’Intelligence Economique ?
Les Echos.fr, 8 juin 2012
Hier confiants dans les personnes à qui nous décidions de confier la
traduction de nos courriers, négociations, contrats, notices ou
documentations, pouvons-nous le rester avec les outils de traduction
automatique ? Désormais quotidienne pour tous, la traduction pourrait
bien être un trou dans le filet I.E..
Quoi...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Il traduttore non è solo (specie quando sbaglia)
By Strade Magazine
/ 3 giugno 2012
/ Gomma e matita
/ Un Commento
(di Barbara Ronca)
Due articoli comparsi di recente sul blog dell’Indice del mese ci
danno l’opportunità di riflettere sul fenomeno delle cattive
traduzioni, e su come le responsabilità di queste vadano ripartite lungo
tutta la catena editoriale. Se
è vero che il...
Weiterlesen …