Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
MThe place of translation/interpreting

Source: Blog Languages and International NGOs, posted on May 16, 2012 by Leigh Blount Among translation and interpreting scholars however there has been an increasing interest in the role of languages in conflict, and in particular in the part which translators and interpreters play in military situations (Apter, 2006; M. Baker, 2006; Dragovic-Drouet, 2007; Inghilleri,...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Présentation du nouveau webzine des traducteurs littéraires Italiens

CEATL, 08-06-2012 - Sites internet | Italie Strade Magazine, le nouveau webzine du Syndicat des Traducteurs Littéraires Italiens (STRADE), a été présenté le 6 juin à la ‘Casa delle Traduzioni’ à Rome. Le but du magazine est de promouvoir une vision réaliste du métier et de revendiquer une...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
De Taalsector Nieuwsbrief 128

'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Op donderdag 24 mei vielen we nog eens van onze stoel. Het gebeurde toen iemand door de microfoon sprak en zei: 'De taalsector wordt stilaan volwassen.' Omdat het contact met de grond onzacht was, herinneren we ons niet meer wie het zo zei. Het doet er niet toe. We weten wél nog waarom we van de stoel vielen. Die dag...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Danièle Laruelle : « Les traducteurs ne sont pas des machines »

Source : Actualitté, mardi 5 juin 2012, par Antoine Oury Danièle Laruelle est une traductrice rompue à la littérature populaire et aux best-sellers : c'est grâce à elle que vous avez pu lire Hugo Cabret bien avant que Scorcese n'en réalise l'adaptation cinématographique. À son actif, il y a aussi le tome 3 d'Eragon, une...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice virtuose

1er juin 2012, IFVerso Pendant le salon du livre de Turin, Camilla Diez a rencontré Maurizia Balmelli pour IF Verso : traductrice de Le Clézio, Carrère, et bien d’autres, elle apparaît dans ce portrait comme une «traductrice musicienne»… Dans le corps de la langue : Maurizia Balmelli, portrait d’une traductrice...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
The invisibility of language intermediaries

Blog "Language and International NGOs" posted on May 16, 2012 by Leigh Blount The occlusion of non-military linguists, their apparent absence from policy-making for conflict, is in many ways related to a much more fundamental problem, a classic tendency to ignore the presence of language intermediaries altogether, to deny personal subjectivity to those...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
"Le Poisson et le bananier" : Extension du domaine du traduire

Date de publication sur IF Verso : le 23/04/2012 Société européenne des auteurs Dans "Le Poisson et le bananier – une histoire fabuleuse de la traduction", David Bellos, écrivain, professeur à Princeton et traducteur de Perec, endosse son habit de pédagogue et rompt avec les idées reçues comme avec les...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction littéraire : concordances, résistances et enjeux...

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire Paru le 30 mars 2012 sur le blog "La sociolinguistique et l'Italie" Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire en Méditerranée (Revue Transeuropéennes)

Source : Site de la revue Transeuropéennes, revue internationale de pensée critique Les enjeux de traduction sont au cœur du développement des langues et du développement culturel. La traduction conduit à revaloriser les langues, leur richesse et leur complexité, leur diversité et leur profondeur de champ. Mais, au-delà,...

Weiterlesen …

Juni 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Primul dictionar poliglot din Moldova a fost lansat la Chisinau

Şi-a investit crezul de o viaţă în cele 700 de pagini, care acum formează primul „Dicţionar poliglot de chimie ecologică” din Moldova. Academicianul Gheorghe Duca a lansat publicaţia la 29 mai, în incinta bibliotecii „Andrei Lupan”, din Chişinău. >>>>>>>>>>>>> ...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Bernard Hœpffner – Vies héroïques (traduction)

Publié sur IF Verso par Santiago Artozqui Date de publication : 23/04/2012 Société européenne des auteurs Loin des conformismes et des sentiers battus, Bernard Hœpffner est un virtuose des mots, un autodidacte génial qui, traduction après traduction, bouscule les langues et les cultures au service d’une passion : la...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ces traducteurs qui parlent la langue des enfants

Et ce ne sont pas des babillages Source : Actualitté Par Antoine Oury, le mercredi 16 mai 2012 Qui connaît le traducteur de Oui-Oui ? Ou encore celui de Super-Charlie, l'album jeunesse de Camilla Läckberg ? Grand silence dans la salle... Et pourtant, sans lui, votre bout de chou ne pourrait  vraiment pas lire son album jeunesse, à moins qu'il soit...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Only 3% of books published in the U.S. are translations

Three Percent was named after the oft-cited statistic (first established by Bowker) that only 3% of books published in the U.S. are translations. We suspected that 3% number was a little high, but we had no way of confirming our suspicions--there were no real records of the number of translations published from year to year.

Read more...

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française

Source : IF Verso.com Date de publication : 23/04/2012 Un projet encyclopédique est en cours, qui marquera le champ de la traduction : l’Histoire des traductions en langue française, du 15e siècle à nos jours. Entretien avec Yves Chevrel, coéditeur du livre avec Jean-Yves Masson.(Propos recueillis par Camille Bloomfield) Jusque là,...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L’Amérique et "l’autre" : le paysage mouvant de la traduction aux États-Unis

Date de publication : 23/04/2012, IFVerso États-Unis : pays de peu de traductions, où règne l’anglais et où, en l’absence de traducteurs, l’étranger s’exprime dans la langue dominante. Une évolution, pourtant : des universités aux éditeurs engagés, histoire d’un monde éditorial...

Weiterlesen …

Mai 2012
Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traducir es un acto de amor (analitica.com)

Juaquin Marta Sosa Domingo, 15 de abril de 2012 La presentación de Amante, el poemario de Rafael Cadenas, en la traducción al italiano que debemos a Ana María del Re, me suscita un sentimiento fundamental. Salvatore Quasimodo escribió que la poesía es "el arte de renovar al hombre"....

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'arabe, la 17ème langue la plus traduite au monde, selon l'index "Translatonium"

Atlasinfo.fr, 23 avril 2012 Avec 11.703 oeuvres, l'arabe est la 17ème langue la plus traduite dans le monde, loin derrière le suédois (7è), le danois (9è) ou le Tchèque (13è) selon l'index de l'Unesco "Translatonium", le plus grand répertoire des ouvrages traduits dans le monde. Cette base de données...

Weiterlesen …

Mai 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
SoVeTo: vzw Sociaal Vertalen en Tolken Vlaanderen

BELANGENVERENIGING VOOR SOCIAAL VERTALERS EN TOLKEN IN VLAANDEREN Wat vind ik bij vzw SoVeTo? Nieuws, wetenswaardigheden, verdediging, bemiddeling, ondersteuning, … WAAROM een belangenvereniging voor sociaal vertalers en tolken? Om alle sociale vertalers en tolken de kans te geven om met één stem te praten waar en wanneer het belangrijk...

Weiterlesen …