Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
La Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas pretende poner a
disposición del público general y especializado traducciones
difícilmente recuperables por otros medios, acompañándolas de su
correspondiente estudio introductorio. La selección de las traducciones
se ha hecho en función de su interés, ya sea por su calidad...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le festin de Babel ~ Bibliothèque de traductions
Le festin de Babel
propose des versions françaises inédites de textes classiques. Il forme
ainsi le vœu de constituer une bibliothèque numérique accessible à
tous.
Nous invitons les traducteurs de bonne volonté à nous soumettre d’autres traductions afin d’enrichir le menu du festin !
Certains...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
On annual World Book Day, UN stresses importance of translation
23 April 2012 – Marking World Book and Copyright Day, the head of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) today highlighted the importance of translation to ensuring that everyone has access to the tremendous potential of books.
UNESCO chose 23 April to celebrate World Book and Copyright Day as it
also marks the day in 1616 that...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
De Europese vertalersfabriek van start (De Taalsector)
Het
Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs
Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en
februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en
Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken,
achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit
in het kader...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Histoires de traductions (A écouter sur France Culture)
Emission "Tire ta langue", présenté par Antoine Perraud chaque dimanche de 12h à 12h30
par Antoine Perraud
Le site de l'émission
Emission n°3 du 12 février 2012
Histoires de traductions
Avec David Bellos, professeur de littérature française et comparée à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dankzij Babel: complete Bijbelvertaling in 475 talen
Bron: Tekstbureau, Teksttalenten, 17 april 2012
Een complete Bijbelvertaling is inmiddels in 475 talen te lezen. Dat
meldt het Nederlands Bijbelgenootschap op basis van cijfers van 2011 van
de United Bible Societies. Het Nieuwe Testament werd in 2011 in zeven
nieuwe talen uitgebracht. De publicatie van een enkel bijbelboek vond
vorig jaar in dertien verschillende nieuwe talen...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Is every bilingual a translator?
Source: Bilingual resources group, March 28 2012
Abstract
All over the world, translation has become a universal activity.
Bilingualism as a concept is based On the field of psycholinguistics
with different scholars having divergent views about its role in the
theory of translation. What is translation activity? What is
bilingualism? Is there any peculiar relationship...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication : La traduction (Michaël Oustinoff)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le 21e siècle serait-il "intraduisible" ? (iF Verso)
Date de publication : 02/03/2012
ifverso
Le 21e siècle s’ouvre avec une question : de quelle domination la
traduction est-elle le nom ? Et aussi : de quelle pédagogie, de quel
savoir, l’effort – ce que l’on nommera aussi la po-éthique – du
traducteur est-il porteur, pour l’avenir ?
Lire l'article...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Kenzaburo Oé et le "don du traducteur" (ifverso.com)
Date de publication : 02/03/2012
ifverso
À l’occasion de son passage au Salon du Livre de Paris, où le
Japon est « pays invité », Kenzaburo Oé, prix Nobel de littérature,
évoque des figures du passage : ceux qui lui ont donné accès aux lettres
françaises. Un hommage. Lire la suite...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Europese Commissie wil 48 miljoen euro uittrekken voor literaire vertalingen
Het nieuwe cultuursteunprogramma van de Europese Commissie (EC) stelt
fors meer geld beschikbaar voor literaire vertalingen vanuit de ene
Europese taal naar de andere: 48 miljoen. Dat was in het lopende project
16 miljoen euro.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Tradutores e intérpretes funcionam como mediadores entre as culturas
Deutsche Welle
Eles não traduzem apenas, mas servem sobretudo como pontes entre as
culturas. Em hospitais e órgãos públicos alemães, esses mediadores
interculturais são requisitados com frequência.
>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
David Bellos on Being Translated (Huffington Post)
Nataly Kelly, posted: 03/28/2012
What's it like to have your own work translated if you're an author who
is also a translator? This was a question recently faced by David
Bellos, the author of Is That a Fish in Your Ear?, whose book was just published in French with the title, Le Poisson et le bananier (The Fish and the Banana Tree).
Bellos and his translator, Daniel Loayza, recently...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Une brève histoire des traductions franco-russes
Date de publication : 02/03/2012
ifverso
Moscou, ville invitée du Salon du Livre de Paris. C’est
l’occasion d’évoquer l’état des traductions et des passages, entre le
français et le russe. Après l’effondrement des années 1990, voici donc
l’histoire quasi-heureuse d’une...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Un code des usages entre éditeurs et traducteurs revisité
Traduttore, sans tradire ?
Source: ActuaLitté, Par Cécile Mazin, le mercredi 21 mars 2012
L'association des traducteurs littéraires de France vient de mettre en ligne le nouveau « code des usages
», établi avec le Syndicat national de l'édition. Il remplacera celui
réalisé en 1993. Cet accord, signé sur...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
IF Verso.com : La révolution numérique de l'Institut français
Source : ActuaLitté, par Bastien Morel, le dimanche 18 mars 2012
Lancement d'une plateforme du livre traduit et d'une bibliothèque numérique de la culture française.
Opérateur du ministère des Affaires étrangères et
européennes, l'Institut français promeut l'action culturelle française
en dehors de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Des conflits en raison d'erreurs de traduction
Certaines entreprises veulent faire des économies en
embauchant des étudiants plutôt que des avocats
Les erreurs de traduction dans des contrats clés ont provoqué
des conflits entre entreprises chinoises et étrangères, a déclaré la Cour
maritime de Shanghai jeudi, après avoir examiné les archives des...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective
The Translator’s Work Station and Responsibility: a Question of Perspective
Daniel Toudic et Guillaume de Brébisson
Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation
idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de
travail du...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le traducteur, cet agent double (Le Temps.ch)
Eléonore Sulser, jeudi 8 mars 2012
Invitée à Vevey par «4+1 Traduire», Josée Kamoun, traductrice de
Philip Roth et de Jonathan Coe, raconte son étonnant métier
«Le traducteur danse le tango avec le texte. Quand le texte
avance le pied gauche, le traducteur recule le pied droit. C’est une
étreinte...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Translator, Volume 18, 2012
Article
Rafael, Vicente L.. 2012. Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator: Volume 18, Number 1: 1-22
Hess, Maya. 2012. Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case. The Translator: Volume 18, Number 1: 23-46
Asimakoulas, Dimitris. 2012. Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual...
Weiterlesen …