Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Kultur und Kulturindustrie

Feb. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie Colloque : 17-18 Octobre 2014 / Palimpsestes 28

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION
TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE

Feb. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque international : La traduction des voix de la théorie : passages interculturels, résistances et audibilité

TRANSLATING THE VOICES OF THEORY: INTERCULTURAL PASSAGES, RESISTANCES AND AUDIBILITY

VENDREDI 21 MARS & SAMEDI 22 MARS 2014

Feb. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
1ère Université d été internationale en traductologie 19-25 juillet 2015 : Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction

La SEPTET,  Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu elle organise la 1ère Université d été internationale en traductologie19-25 juillet 2015 - Abbaye de Valloires - 80120 Argoules Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction (Conférences, ateliers, débats) MERCI DE BIEN VOULOIR PASSER LE MESSAGE...

Weiterlesen …

Feb. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Handbook of Translation Studies, volume 4: Gambier, van Doorslaer (Eds)

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

Jan. 2014
Jan. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Publication : Revue Septet, des mots aux actes n°5, la rhétorique à l'épreuve de la traduction

Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :

La rhétorique à l'épreuve de la traduction

éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein

Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages

Pour tout renseignement s'adresser à : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

Jan. 2014

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
“Wij zijn onze taal” Over de meervoudige betekenis van zinnen

Bron: Kennislink.nl, December 2013 Heb je nou je zin! is het nieuwste boekje van Marc van Oostendorp over: zinnen. Van Oostendorp legt hierin op een eenvoudige manier de belangrijkste wetenschappelijke inzichten over taal bloot. Zinnen spelen in dit boekje de hoofdrol omdat zij cruciaal zijn voor ons begrip van taal. Ze weerspiegelen de structuur van onze gedachten en geven daarmee een ...

Weiterlesen …

Dez. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Réseau européen de traduction théâtrale : Ищем читателей и тексты / Appel à texte et à lecteurs/Call for theatre texts and readers

logo-eurodram-edt-couleur_wEURODRAM
réseau européen
de traduction théâtrale

ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ПРИЗЫВ К КАНДИДАТАМ

ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ИЩЕМ ТЕКСТЫ

THEATRE / TRADUCTION : APPEL A CANDIDATURES

THEATRE / TRADUCTION : APPEL A TEXTES

THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR READERS

THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR TEXTS

Pour en savoir plus More...
Nov. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction - Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie (29-30 Mai 2014)

Invité d’honneur:

Le Professeur Jean Delisle, Université d’Ottawa, Canada  

Avec la participation en conférence plénière des professeurs :

Lance Hewson, Université de Genève, Suisse

Marc Charron,  Université d’Ottawa, Canada    

Nov. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Übersetzterworkshop "Mündlichkeit übersetzen" vom 5. bis 8. Dezember im L'arc Romainmôtier

Der Workshop von Claudia Steinitz geleitet. Mündlichkeit übersetzen: Wie redet, spricht, flüstert, flucht, schreit, kreischt, plaudert, plappert und schwatzt der Text im Original und in der Übersetzung? Die Bewerbungen können bis zum 14. Oktober 2013 eingereicht werden. Per mail an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. oder per...

Weiterlesen …

Nov. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan

recto • verso Paru aux éditions l'Harmattan Seconde édition Auteur : Georges A. Bertrand LANGUE DICTIONNAIRE, LEXIQUE LINGUISTIQUE MÉDITERRANÉE Cette seconde édition augmentée fait un nouveau point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Comprenant le vocabulaire "classique", d'origine principalement arabe, le vocabulaire populaire, celui de...

Weiterlesen …

Nov. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
What Do You Look for in Modern Translation? The New York Times Sunday Book Review

Published: October 8, 2013 72 Comments

Each week in Bookends, two writers take on pressing and provocative questions about the world of books. This week, Daniel Mendelsohn and Dana Stevens write about what they look for in modern translation.

By Daniel Mendelsohn

Read the article...

Nov. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles

Evénement Information publiée sur Fabula.org le mercredi 16 octobre 2013 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Du 8 novembre 2013 au 10 novembre 2013, ARLES - CITL L’association ATLAS (Assises de la Traduction...

Weiterlesen …

Nov. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque international: La traduction, médiation et médiatisation des cultures, 21 et 22 novembre 2013

21/11/2013 - 10:00 - 22/11/2013 - 16:30 Organisateurs : Françoise Morcillo, Catherine Pélage, Yasmin Hoffmann Contact : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. Lieu: Université d'Orléans. Université de Langues et Sciences Humaines Lors de ce colloque international, notre propos ne sera pas exclusivement de traiter des...

Weiterlesen …

Okt. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Misère et splendeur de la traduction (José Ortega y Gasset)

Traduction dirigée par François Géal avec une postface de Jean-Yves Masson Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une ...

Weiterlesen …

Okt. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translating 18th and 19th century travel writing

inTRAlinea: Online Translation Journal

Special issue: Travel writing and translation

©inTRAlinea & Susan Pickford & Alison E. Martin (2013).

"Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature", inTRAlinea Special Issue: Travel Writing and Translation.

This article can be freely reproduced under Creative Commons License.

Permanent URL >>>>

Okt. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Übersetzen tut not – Traduzir é preciso (Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono)

Tinka Reichmann, Thomas Sträter (Hg.)

282 pp., 28,– Euro, ISBN 978-3-938944-73-8

(September 2013) 

Okt. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Lire, traduire, écrire la culture. À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, dirigé par Gilbert Elbaz

Lire, traduire, écrire la culture: À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, éveillera un intérêt certain chez le spécialiste des sciences sociales, mais il s'adresse tout autant à un lectorat attentif tout simplement au concept de culture tel qu'il s'exprime à tous les niveaux de la société. Cet ouvrage a donc pour ambition première d'aider les lecteurs à...

Weiterlesen …

Okt. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation

Journée d'études PLIDAM AXE 3 Contacts : www.plidam.org OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM) Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00 InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris Cliquez ici pour...

Weiterlesen …

Okt. 2013

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les notions de la société civile. Usages et traductions (Colloque, 29 novembre 2013)

Colloque international organisé par ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Réseau International Acteurs Emergents (RIAE) de la FMSH avec le soutien de l’Iris