Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie Colloque : 17-18 Octobre 2014 / Palimpsestes 28
CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION
TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS
APPEL À COMMUNICATION ET/OU À ARTICLE
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque international : La traduction des voix de la théorie : passages interculturels, résistances et audibilité
TRANSLATING THE VOICES OF THEORY: INTERCULTURAL PASSAGES, RESISTANCES AND AUDIBILITY
VENDREDI 21 MARS & SAMEDI 22 MARS 2014
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
1ère Université d été internationale en traductologie 19-25 juillet 2015 : Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction
La SEPTET, Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, a le plaisir de vous annoncer qu elle organise
la 1ère Université d été internationale en traductologie19-25 juillet 2015 - Abbaye de Valloires - 80120 Argoules
Formation intensive en histoire, théories, méthodologies de la traduction
(Conférences, ateliers, débats)
MERCI DE BIEN VOULOIR PASSER LE MESSAGE...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Handbook of Translation Studies, volume 4: Gambier, van Doorslaer (Eds)
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Diccionario histórico de la traducción en España
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication : Revue Septet, des mots aux actes n°5, la rhétorique à l'épreuve de la traduction
Vient de paraître le numéro 5 de la revue SEPTET, Des mots aux actes :
La rhétorique à l'épreuve de la traduction
éds. Camille Fort et Florence Lautel-Ribstein
Editions Anagrammes, décembre 2013, 536 pages
Pour tout renseignement s'adresser à : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
“Wij zijn onze taal” Over de meervoudige betekenis van zinnen
Bron: Kennislink.nl, December 2013
Heb je nou je zin! is het nieuwste boekje van Marc van Oostendorp over: zinnen. Van Oostendorp legt hierin op een eenvoudige manier de belangrijkste wetenschappelijke inzichten over taal bloot. Zinnen spelen in dit boekje de hoofdrol omdat zij cruciaal zijn voor ons begrip van taal. Ze weerspiegelen de structuur van onze gedachten en geven daarmee een ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Réseau européen de traduction théâtrale : Ищем читателей и тексты / Appel à texte et à lecteurs/Call for theatre texts and readers
EURODRAM
réseau européen
de traduction théâtrale
ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ПРИЗЫВ К КАНДИДАТАМ
ТЕАТР / ПЕРЕВОД: ИЩЕМ ТЕКСТЫ
THEATRE / TRADUCTION : APPEL A CANDIDATURES
THEATRE / TRADUCTION : APPEL A TEXTES
THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR READERS
THEATRE / TRANSLATION : CALL FOR TEXTS
Pour en savoir plus More...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction - Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie (29-30 Mai 2014)
Invité d’honneur:
Le Professeur Jean Delisle, Université d’Ottawa, Canada
Avec la participation en conférence plénière des professeurs :
Lance Hewson, Université de Genève, Suisse
Marc Charron, Université d’Ottawa, Canada
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Übersetzterworkshop "Mündlichkeit übersetzen" vom 5. bis 8. Dezember im L'arc Romainmôtier
Der Workshop von Claudia Steinitz geleitet.
Mündlichkeit übersetzen: Wie redet, spricht, flüstert, flucht, schreit, kreischt, plaudert, plappert und schwatzt der Text im Original und in der Übersetzung?
Die Bewerbungen können bis zum 14. Oktober 2013 eingereicht werden. Per mail an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. oder per...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan
recto • verso
Paru aux éditions l'Harmattan
Seconde édition
Auteur : Georges A. Bertrand
LANGUE DICTIONNAIRE, LEXIQUE LINGUISTIQUE MÉDITERRANÉE
Cette seconde édition augmentée fait un nouveau point sur l'influence des langues arabe, turque et perse sur la langue française. Comprenant le vocabulaire "classique", d'origine principalement arabe, le vocabulaire populaire, celui de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
What Do You Look for in Modern Translation? The New York Times Sunday Book Review
Published: October 8, 2013 72 Comments
Each week in Bookends, two writers take on pressing and provocative questions about the world of books. This week, Daniel Mendelsohn and Dana Stevens write about what they look for in modern translation.
By Daniel Mendelsohn
Read the article...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles
Evénement
Information publiée sur Fabula.org le mercredi 16 octobre 2013 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.)
Du 8 novembre 2013 au 10 novembre 2013, ARLES - CITL
L’association ATLAS (Assises de la Traduction...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque international: La traduction, médiation et médiatisation des cultures, 21 et 22 novembre 2013
21/11/2013 - 10:00 - 22/11/2013 - 16:30
Organisateurs : Françoise Morcillo, Catherine Pélage, Yasmin Hoffmann
Contact : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Lieu: Université d'Orléans. Université de Langues et Sciences Humaines
Lors de ce colloque international, notre propos ne sera pas exclusivement de traiter des...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Misère et splendeur de la traduction (José Ortega y Gasset)
Traduction dirigée par François Géal avec une postface de Jean-Yves Masson
Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translating 18th and 19th century travel writing
inTRAlinea: Online Translation Journal
Special issue: Travel writing and translation
©inTRAlinea & Susan Pickford & Alison E. Martin (2013).
"Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature", inTRAlinea Special Issue: Travel Writing and Translation.
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permanent URL >>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Übersetzen tut not – Traduzir é preciso (Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono)
Tinka Reichmann, Thomas Sträter (Hg.)
282 pp., 28,– Euro, ISBN 978-3-938944-73-8
(September 2013)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lire, traduire, écrire la culture. À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, dirigé par Gilbert Elbaz
Lire, traduire, écrire la culture: À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, éveillera un intérêt certain chez le spécialiste des sciences sociales, mais il s'adresse tout autant à un lectorat attentif tout simplement au concept de culture tel qu'il s'exprime à tous les niveaux de la société.
Cet ouvrage a donc pour ambition première d'aider les lecteurs à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation
Journée d'études PLIDAM AXE 3
Contacts : www.plidam.org
OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM)
Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00
InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris
Cliquez ici pour...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les notions de la société civile. Usages et traductions (Colloque, 29 novembre 2013)
Colloque international organisé par ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Réseau International Acteurs Emergents (RIAE) de la FMSH avec le soutien de l’Iris