Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Why translators deserve some credit (The Guardian)
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers
Tim Parks
The Observer, Sunday 25 April 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers
Tim Parks
The Observer, Sunday 25 April 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publié le mardi 20 avril 2010 par Marie Pellen sur Calenda, le calendrier des sciences sociales Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion,...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France. Paris et New York occupent une position...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Conférence Internationale
“Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes ”
22-24 Novembre, 2010
Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec University of Hyderabad, Hyderabad, Inde
Appel à communications
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Entretiens avec Antonio Lavieri, Giuseppe Mininni, Osman Senemoglu, Lorella Sini
de
Michèle Lorgnet
ISBN : 978-2-296-10326-9
L'Harmattan, 2009, Cahiers du RAPT
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
... dans les sciences sociales
10-11 mai 2010
FMSH et à l’EHESS, Paris
54, bd Raspail et 105, bd Raspail
Voir le site Internet
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L’objectif premier de ce colloque est d’explorer les stratégies que le traducteur doit ou peut mettre en place pour traduire des textes plurilingues. Dans un texte, par exemple, en anglais, le traducteur peut rencontrer de plus en plus souvent des phrases d’une autre langue que l’anglais, sans que cela relève nécessairement d’une forme dialectale ni d’un niveau de langue...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction
date de soumission de l’article : 30 septembre 2010
longueur : 15-20 pages (6000-8000 mots)
langues de publication : français ou anglais
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
... Indian and non-Indian Perspectives
International conference
22-24 November, 2010
Université de Bretagne-Sud, , Lorient, France
In collaboration with the University of Hyderabad, Hyderabad, India
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
... l'exemple d'Amnesty International
Conférence donné par Laurence Moreau à l'Université de Pau le 5 mars 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
02.03.10, La Clé des Langues
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
... facteur de médiation entre les cultures
Information publiée le mardi 23 février 2010 par
Date limite : 31 mars 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dans le cadre du séminaire "Les langues de l’échange savant, 1660-1840" Jeudi, 24 février 2010, 10 h-12 h Odile Gannier, Université de Nice, CTEL : "La traduction et la pratique du "Supplément" dans la chronique des voyages" Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle,...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage d'un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration (co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l'Université de Liège, nous proposons un colloque autour du thème Traduire la...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque international
Université de Liège - HEL
Salle du Théâtre universitaire
6-8 mai 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Au mois de novembre 2009, un cycle de conférences intitulé Problématiques de traduction était organisé par le Laboratoire de Langues Littératures et Civilisations de l’Arc Atlantique de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Les enregistrements des interventions sont à présent disponibles en...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University (Bangkok) is pleased to announce its first international conference on translation and interpretation, to be held at the Imperial Queen’s Park Hotel on November 1-3, 2010. The conference aims to promote translation and interpretation as an emerging field in Thailand, and to encourage an...
Si vous appréciez l'OEP, pensez à y adhérer ou à vous abonner à la Lettre d'information