Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Why translators deserve some credit (The Guardian)

It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers

Tim Parks

The Observer, Sunday 25 April 2010

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques

Publié le mardi 20 avril 2010 par Marie Pellen sur Calenda, le calendrier des sciences sociales Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion,...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France. Paris et New York occupent une position...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La nouvelle étude du MOTif sur les traductions littéraires...

... à l’ère de la globalisation vient d’être publiée Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS, directrice du Centre européen de sociologie et de science politique, présentait aujourd’hui les résultats de son étude sur les traductions littéraires, cofinancée par le MOTif, observatoire du...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et gestion de la diversité : Appel à communications

0 false 18 pt 18 pt 0 0 false false false

Conférence Internationale

“Traduction et gestion de la diversité : Perspectives indiennes et non indiennes ”

22-24 Novembre, 2010

Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France

En collaboration avec University of Hyderabad, Hyderabad, Inde

Appel à communications

Apr. 2010
Apr. 2010
Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction de textes plurilingues (colloque)

L’objectif premier de ce colloque est d’explorer les stratégies que le traducteur doit ou peut mettre en place pour traduire des textes plurilingues. Dans un texte, par exemple, en anglais, le traducteur peut rencontrer de plus en plus souvent des phrases d’une autre langue que l’anglais, sans que cela relève nécessairement d’une forme dialectale ni d’un niveau de langue...

Weiterlesen …

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction et multilinguisme (Appel à contribution)

Numéro de la revue TTR : Traduction, terminologie, rédaction

date de soumission de l’article :  30 septembre 2010

longueur : 15-20 pages (6000-8000 mots)

langues de publication : français ou anglais

Mar 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
COLL Translation and the Accommodation of Diversity:...

... Indian and non-Indian Perspectives
International conference
22-24 November, 2010
Université de Bretagne-Sud, , Lorient, France
In collaboration with the University of Hyderabad, Hyderabad, India

 

Call for papers


Mar 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Les enjeux humanitaires et sociaux de la traduction :...

... l'exemple d'Amnesty International

Conférence donné par Laurence Moreau à l'Université de Pau le 5 mars 2010

Ecouter

Mar 2010
Mar 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques (Colloque)

Le Centre d'Etudes Linguistiques (CEL) organise les 25 et 26 mars 2010 un colloque autour du thème :

La traduction juridique :
Points de vue didactiques et linguistiques
 
Mar 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Appel à contribution : "Le traducteur, un ambassadeur culturel,...

... facteur de médiation entre les cultures

Information publiée le mardi 23 février 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) sur le site Fabula.org (La recherche en littérature).

Date limite : 31 mars 2010

Feb. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux

Dans le cadre du séminaire "Les langues de l’échange savant, 1660-1840" Jeudi, 24 février 2010, 10 h-12 h Odile Gannier, Université de Nice, CTEL : "La traduction et la pratique du "Supplément" dans la chronique des voyages" Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle,...

Weiterlesen …

Feb. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Colloque "traduire la diversité", Liège, 6-8 mai 2010

Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage d'un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration (co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l'Université de Liège, nous proposons un colloque autour du thème Traduire la...

Weiterlesen …

Feb. 2010
Feb. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque "Traduire la diversité", Liège, mai 2010

Colloque international
Université de Liège - HEL
Salle du Théâtre universitaire
6-8 mai 2010

Feb. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Conférences "lématiques de traduction" : actes en ligne

Au mois de novembre 2009, un cycle de conférences intitulé Problématiques de traduction était organisé par le Laboratoire de Langues Littératures et Civilisations de l’Arc Atlantique de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Les enregistrements des interventions sont à présent disponibles en...

Weiterlesen …

Feb. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Translation and Interpretation in a Multilingual Context (Call for papers)

The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University (Bangkok) is pleased to announce its first international conference on translation and interpretation, to be held at the Imperial Queen’s Park Hotel on November 1-3, 2010. The conference aims to promote translation and interpretation as an emerging field in Thailand, and to encourage an...

Weiterlesen …