Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et
traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris
Sorbonne
OBJECTIFS DE LA FORMATION
Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation
interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de
la médiation...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le jour où l'anglais s'éteindra (Courrier International)
Source : Le Courrier International, 27 janvier 2011
Avec les progrès de la traduction automatique, plus personne à l’avenir n’aura besoin d’une langue de communication universelle. La thèse iconoclaste d’un linguiste britannique. Lire l'article...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Transmettre l'histoire du génocide en arabe, persan et turc (Le Monde)
14 février 2011
Disponible en 70 langues, Le Journal d'Anne Frank, était, en 2009, traduit pour la première fois en arabe, en persan et en turc, avec Si c'est un homme, de Primo Levi.
Deux premiers titres d'une initiative portée par le Projet Aladin, qui
vise à combattre le négationnisme en offrant aux internautes le...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Audiovisual Translation in Close-up, Practical and Theoretical Approaches

Serban, Adriana / Matamala, Anna / Lavaur, Jean-Marc (eds)
Peter Lang, 2011, ISBN 978-3-0343-0557-0 pb.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Donner aux traducteurs la place qu'ils méritent (ActuaLitt
Le Salon du livre de Paris inaugure cette année les Rencontres de la traduction Rédigé par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein., le mercredi 09 février 2011 à 12h38 Parce que la traduction d'oeuvre représente 40 % du marché des nouveautés publiées en France, le Salon du livre de Paris a décidé de consacrer une journée...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lobo Antunes "No se puede traducir la malicia de la lengua original"
Fuente : El País.com, 08.02.2011
El escritor portugués inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la
importancia de la traducción en la diversidad lingüística de la
Península Ibérica
Leer...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives
J. Prabhakara Rao and J. Peeters (eds)
University of Hyderabad
Excel India Publishers, New Delhi, 2010
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La Nota del Traduttore (rivista online sulla traduzione letteraria)
N.d.T. - La Nota del Traduttore è una rivista online
sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità
ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile
di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali
e cinematografiche. Per essere il più possibile esaustiva N.d.T. - La
Nota del Traduttore è...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction, corollaire du plurilinguisme (A.Guillaume - Sorosoro)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Diccionário histórico de la traducción en España
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etudes sur la traduction et le multilinguisme
Source : Portalingua, 12 janvier 2011
La Direction générale de la traduction de la Commission européenne vient de publier une étude intitulée
Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne. Cette étude, réalisée par Euréval,
avec la participation de François...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l'UE
La traduction (le fait de transposer un texte d’une langue à une autre) a, c’est un fait, un rôle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne, dans l’information, dans les échanges, dans les activités culturelles et dans les activités économiques, etc.), rôle qui tend à s’accroître avec la multiplication des échanges dans lesquelles les partenaires sont de...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Ecrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur (Publication)
Between the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation
Textes rassemblés par / Edited by Christine Pagnoulle
2010, ISBN 9-782872-330270
Voir la table des matières...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le droit de traduire, entretien avec François Ost
vendredi 18 décembre 2009, APLV-Langues Modernes, Laure Peskine
François Ost est un
juriste qui prend fait et cause pour la traduction : non seulement parce
que le droit est une activité qui consiste à comparer des langages de
diverses natures, mais aussi parce que les nations européennes, et les
sciences en particulier, ont besoin...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Dans le bois de la langue (H. Meschonnic)
Dans
le bois de la langue synthétise les thèses d'Henri Meschonnic
sur le langage. On y retrouve ses combats linguistiques de toujours : la
transformation de la théorie du langage, la critique de la représentation du
langage par le signe, la volonté de ne plus confondre le sens du langage et le
sens des mots, la défense des langues plutôt...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Mehrsprachigkeit als Identitätsstifterin (Swissinfo)
25 November 2010
Von
Julia Slater, swissinfo.ch
Menschen müssen eine Sprache nicht perfekt beherrschen, um
miteinander kommunizieren zu können. Dies ist einer der Schlüsse, den
die Autoren einer grossangelegten Studie zur Mehrsprachigkeit in der
Schweiz ziehen. Mehr lesen...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Anne Bourse , "Quand le traducteur se rebiffe", Acta Fabula
Dossier critique : "Confins, fiction et infinitude dans la traduction"
URL : http://www.fabula.org/revue/document6025.php
Source : Fabula.org
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction
Parution revue. Information publiée sur Fabula.org le vendredi 19 novembre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.)
Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Journée d'étude : "Traduire et éditer aujourd'hui la littérature"
Dans le cadre du cycle « Traduire et éditer aujourd'hui la littérature. L’exemple du dix-neuvième siècle américain. Perspectives littéraires et professionnelles » organisé à l'université Lille 3 sous l'égide du CECILLE
et après la conférence de Lucie Marignac (Directrice des Editions Rue d'Ulm) donnée le 30 novembre sur le thème "Le traducteur et l'édition" se tiendra...
Weiterlesen …