Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Programme du CITEL : La Fabrique des Traducteurs

Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles, accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs ». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux...

Weiterlesen …

Aug. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología

La traducción: un mundo en constante evolución La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie

Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011

Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.

 

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)

Source: guardian.co.uk, 27 July 2010 Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing? Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of yourself, I say. He refuses to take the bait....

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación

ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010 Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...

Weiterlesen …

Juli 2010
Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Perspectives de développement des recherches concernant la communication...

... interculturelle et la traduction   Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et des langues du monde....

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
INTERCAMBIO (2è série n°3) : Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain

Appel à communications

Date limite : 31 décembre 2010

Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Book review: La traducción entre lenguas en contacto

Catalán y Español

García de Toro, Cristina 

European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329 

Peter Lang, 2009

Book page

Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY) 

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)

Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)

(Voir ici notre présentation de  "Traduction et mondialisation", volume 1) Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4 Sous la direction de :  Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les chercheurs...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010

Appel à contribution.

L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».
Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Parution de Glottopol n°15 : Oralité et écrit en traduction

Avant-propos par Yves Gambier & Olli Philippe Lautenbacher Les technologies de l'information et de la communication (TIC) bousculent de plus en plus les modes et les genres traditionnels de l'écrit, en y réintégrant la langue orale ou les diverses formes d'oralité. Leur impact se fait déjà sentir dans les pratiques de nos communications et brouille des catégories comme celles...

Weiterlesen …

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translation studies in the new millenium (Call for papers)

Call Deadline: 15-Jun-2011 Editor for this issue: Jessica Gardner The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German. AIM: to provide a forum for the exchange of ideas...

Weiterlesen …

Juli 2010
Juli 2010
Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Medieval Translator 2010

Medieval Translator 2010

In Principio Fuit Interpres

The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

Padova 23-27 July 2010

Programme and registration on the conference website

Juli 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Expo 2010 : le service des langues

Publié le 30 juin 2010 par le Quotidien du peuple en ligne L'Expo de Shanghaï accueille des visiteurs venus du monde entier. Pour mieux les aider et les guider, il existe un service de guides disponible en 12 langues. Nos envoyés speciaux à Shanghaï, Zhang Dong et Wang Ge vous font decouvrir le Centre de Service des langues de l'Expo Universelle. Lire la...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain

Intercâmbio (2ème série - nº 3)

APPEL À CONTRIBUTION

Date limite : 31 décembre 2010

Information publiée sur fabula.org le lundi 28 juin 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.)
Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Sendungen von Karambolage auf Arte TV abrufbar

Quelle: Interkulturelles Portal

Die aktuellen Sendungen "Karambolage auf Arte TV" bieten allen Frankreich-Interessenten interessante, aber auch humorvolle Einblicke in das Denken und Handeln unserer westlichen Nachbarn.

Es handelt sich um lehrreiche Kurzfilme, die über die Homepage des TV-Kanals unter Arte.tv abrufbar sind.

Link: » Karambolage