Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Programme du CITEL : La Fabrique des Traducteurs
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles,
accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs
». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en
début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs
expérimentés et de mieux...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
VII simposio sobre la traducción, interpretación y la terminología
La traducción: un mundo en constante evolución
La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010
Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Construire la/les culture(s): une ère nouvelle pour la traductologie
Collège universitaire Glendon (Canada)
05/02/2011
Le colloque se propose d’explorer le rôle de la traduction dans le développement, la promotion et la protection des différentes cultures du monde, ainsi que dans l’établissement de liens entre elles, notamment dans le contexte du multiculturalisme et de la mondialisation.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Hideously diverse Britain: a fight in several languages (The Guardian)
Source: guardian.co.uk, 27 July 2010
Translating information helps people integrate, so cutting back will have repercussions
So, I ask my new friend Andy: are you part of the problem or the
solution? He is taken aback, as well he might be. What's he been doing?
Translating stuff into foreign languages. You should be ashamed of
yourself, I say. He refuses to take the bait....
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traducción e Identidad Diaspórica: El (meta)discurso de la (a)culturación
ALICANTE, 4 - 6 NOVIEMBRE 2010
Este simposio se propone abordar, por un lado, el papel y la orientación de las políticas lingüísticas y culturales europeas, nacionales y regionales con respecto a la integración de poblaciones migrantes en condiciones de igualdad, y por otro lado, se cuestiona cuál es el lugar que ocupa la traducción/interpretación /mediación/ dentro del panorama de la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
O perspektivakh razvitia issledovanii po mejkulturnoi...
... kommunikatsii i perevodu
Настоящий текст является выступлением Салимы...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Perspectives de développement des recherches concernant la communication...
... interculturelle et la traduction
Ce texte du Pr. KUNANBAEVA Salima sur la pluriculturalité a été prononcé en 2001 lors d'une Conférence
consacrée à "la Communication interculturelle et les problèmes de
traduction" à l'Université kazakhe des relations internationales et
des langues du monde....
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
INTERCAMBIO (2è série n°3) : Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain
Appel à communications
Date limite : 31 décembre 2010
Toute création littéraire s’avère une traduction de l’indicible et l’écriture exprime avec plus ou moins d’évidence une dette, admise ou non, envers d’autres écritures avec lesquelles l'écrivain peut dialoguer par le biais d’un exercice intertextuel qui s’apparente à un processus de traduction.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Book review: La traducción entre lenguas en contacto
Catalán y Español
García de Toro, Cristina
European University Studies. Series 21: Linguistics, vol. 329
Peter Lang, 2009
Book page
Read the review by Zahir Mumin, Department of Languages, Literatures, and Cultures, University at Albany, State University of New York (SUNY)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire en français, du Moyen-âge au XXIe siècle (G. Dotoli)
Traduire c’est rendre l’autre assimilable... En traduisant, faut-il respecter le sens littéral ou plutôt faire comprendre le fond ? Giovanni Dotoli, professeur de langue et littérature françaises à l’Université de Bari, a entrepris de retracer l’histoire de la traduction en français, du Moyen-âge à nos jours, pour montrer que les points de vue évoluent. Il pose les questions...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Hermès 56 - Traduction et mondialisation, vol. 2 (collectif CNRS)
(Voir ici notre présentation de "Traduction et mondialisation", volume 1)
Paru le 24 juin 2010 chez CNRS Editions, revue Hermès n°56, ISBN : 978-2-271-06992-4
Sous la direction de :
Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva
Dans un rapport récent (2009), la British Academy met en garde les
chercheurs...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et lexicographie, Tanger (Maroc), déc. 2010
Appel à contribution.
L’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger organise les 6, 7 et 8 décembre 2010, un colloque sous le thème « Traduction et Lexicographie ».
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Parution de Glottopol n°15 : Oralité et écrit en traduction
Avant-propos par Yves Gambier & Olli Philippe Lautenbacher
Les technologies de l'information et de la communication (TIC) bousculent de plus en plus les modes et les genres traditionnels de l'écrit, en y réintégrant la langue orale ou les diverses formes d'oralité. Leur impact se fait déjà sentir dans les pratiques de nos communications et brouille des catégories comme celles...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation studies in the new millenium (Call for papers)
Call Deadline: 15-Jun-2011
Editor for this issue: Jessica Gardner The School of Applied Languages of Bilkent University in Ankara, Turkey announces VOLUME 9 of its annual journal, TRANSLATION STUDIES IN THE NEW MILLENNIUM, an international journal of translation and interpreting, published in English, French, Turkish and German. AIM: to provide a forum for the exchange of ideas...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Translation Zone: A New Comparative Literature
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
J. A. Mfoutou : Essai sur la traduction...
Faits divers et lexique français-munukutuba
ISBN : 978-2-296-12060-0
L'Harmattan • juillet 2010 • 242 pages
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Medieval Translator 2010
Medieval Translator 2010
In Principio Fuit Interpres
The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Padova 23-27 July 2010
Programme and registration on the conference website
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Expo 2010 : le service des langues
Publié le 30 juin 2010 par le Quotidien du peuple en ligne
L'Expo
de Shanghaï accueille des visiteurs venus du monde entier. Pour mieux
les aider et les guider, il existe un service de guides disponible en
12 langues. Nos envoyés speciaux à Shanghaï, Zhang Dong et Wang Ge vous
font decouvrir le Centre de Service des langues de l'Expo Universelle. Lire la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Ecrivain traducteur - Traducteur écrivain
Intercâmbio (2ème série - nº 3)
APPEL À CONTRIBUTION
Date limite : 31 décembre 2010
Information publiée sur fabula.org le lundi 28 juin 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sendungen von Karambolage auf Arte TV abrufbar
Quelle: Interkulturelles Portal
Die aktuellen Sendungen "Karambolage auf Arte TV" bieten allen
Frankreich-Interessenten interessante, aber auch humorvolle Einblicke
in das Denken und Handeln unserer westlichen Nachbarn.
Es handelt sich um lehrreiche Kurzfilme, die über die Homepage des TV-Kanals unter Arte.tv abrufbar sind.