Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Penser la retraduction (Julia Peslier)

Fiche de lecture publiée sur Acta Fabula le 29 novembre 2010 La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont-Saint-Aignan : Publication des Universités de Rouen et du Havre, 2010, EAN 9782877754903. Touchée par la caducité, la retraduction en tire aussi sa force. Selon un dicton cher à Benjamin, cité et glosé par Robert Kahn et Catriona Seth au seuil...

Weiterlesen …

Dez. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Vengeance du traducteur (Fabula.org)

Parution livre avec compte rendu publié sur Acta Parution : août 2009. Information publiée sur Fabula.org le dimanche 28 novembre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Confins, fiction et infinitude de la...

Weiterlesen …

Nov. 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
IV Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán

Fuente: Universidad de Salamanca El IV Simposio de Traducción e Interpretación del/ al Alemán da continuidad a  las ediciones que con el mismo título ya se hicieran en 1999, 2003 y 2007. La buena acogida que tuvieron estas actividades ha animado al Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación a celebrar un nuevo encuentro, que pretende ampliar el abanico de  ...

Weiterlesen …

Nov. 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'art de la traduction littéraire : hommage à Liliane Dutrait

Source : Rue 89, 13 novembre 2010 S'il y a un domaine où la France ne recule pas et où elle est bien placée, c'est celui du nombre de livres traduits de langues étrangères édités, et celui de la qualité des traductions. C'est particulièrement vrai pour la littérature chinoise, qui vient de perdre l'une de ses...

Weiterlesen …

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Construire des ponts entre traducteurs, grâce à la fondation Robert Bosch

Nous avons tous des auteurs favoris, mais, dès lors que les œuvres de certains d’entre eux sont traduites, sommes-nous capables de donner le nom de leur traducteur ? Généralement, non. Pour soutenir cette profession très sous-estimée -bien que la traduction de textes littéraires soit un art à part entière- la...

Weiterlesen …

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
IV Simposio sobre la traducción e interpretación del/al alemán (STIAL)

Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción e Interpretación, Área de Alemán del Dpto. de Traducción e Interpretación

Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2011
Notificación de contribuciones aceptadas: 30 de diciembre de 2011

 

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE

Traduction et gestion de la diversité: Perspectives indiennes et non indiennes

Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives

Université de Bretagne Sud, Lorient, France

lundi 22 novembre 2010– mercredi 24 novembre 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Philosophie : le langage aux sources de la pensée philosophique - Parménide (B. Cassin)

Les nouveaux chemins de la connaissance sur France culture, une émission de Raphaël Endhoven, 8.11.2010-1O:00 : Préhistoires de la pensée 1/5 : Parménide .

La langue aux sources de la pensée philosophique : Variations sur le grec, l'allemand et le français, par Barbara Cassin.

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journée REALITER 2011 : Multilinguisme et pratiques terminologiques

VIIème Journée scientifique du réseau palantin de terminologie Source : Office québecois de la langue française Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s’inscrit dans une préoccupation plus...

Weiterlesen …

Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Images, constructions, domaines: aspects du figement dans les langues naturelles

9-10 juin 2011. Colloque international Université de Bourgogne, Dijon. Le centre Interlangues «Texte Image Langage» (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organise  dans  le  cadre  de  son  axe  «discours  et  langages»  un  colloque  international consacré aux phénomènes de  figement  considérés en  tant qu’universaux du  langage. Afin de circonscrire...

Weiterlesen …

Nov. 2010
Nov. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Le Marocain Abdesselam Cheddadi lauréat du prix de la traduction

Source : TV5 Monde TUNIS, 4 nov 2010 (AFP) - 04.11.2010 16:10 Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction comme moyen de com. interculturelle : Figure(s) du traducteur

Information publiée sur Fabula.org le samedi 23 octobre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Du 28 octobre 2010 au 30 octobre 2010, Université de Wrocław XVIe Rencontre du Réseau thématique La traduction comme...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
CONGRES 2011 SAES - Atelier Traductologie

L'ATELIER DE TRADUCTOLOGIE du Congrès de la Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur 2011 à Paris (20-22 mai), organisé conjointement par l'université Denis Diderot et l'université Sorbonne nouvelle vous invite à envoyer vos propositions aux deux responsables de cet atelier D'ICI LE 10 DÉCEMBRE, DÉLAI DE RIGUEUR : Martine Chard-Hutchinson...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et francophonie (Appel à contribution)

Information publiée sur Fabula.org le lundi 18 octobre 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Date limite : 15 janvier 2011  « Traduction et francophonie », deux notions apparentées, si l'on prend en compte...

Weiterlesen …

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La gestione dello stress nell'interpretariato

Seminario

Ancona, 16 ottobre 2010, Hotel City - Ore 9,30-19,00

Relatore: Lorenzo Paoli

Autore: AiTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Okt. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les effets de sens en linguistique et en traductologie

Université d'Artois

Centre de recherche Textes et Cultures
Axe "Traductologie, Linguistique, Corpus et Société"

Conférence inaugurale du séminaire de l'Ecole Doctorale
« LES EFFETS DE SENS EN LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE »

Sep. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
L'Actualité langagière, volume 7/3, sept. 2010

Publié par le BtB (Bureau de la Traduction / Translation Bureau), Travaux publics et services gouvernementaux, Canada

Mot de la rédaction
Jean-Sylvain Dubé

Table des matières

Les langagiers sont au cœur des grandes transformations que le monde connaît : importance de la diversité, percée des communications interculturelles, populations multilingues.