Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux (vol. 1)

Auteurs : Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen
Parution : Septembre 2011
ISBN : 978-2-84832-127-1

Sep. 2011
Sep. 2011
Sep. 2011
Aug. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
De la linguistique à la traductologie : Interpréter, traduire

Tatiana Milliaressi (éd.)
Savoirs et systèmes de pensée
Collection « Philosophie & linguistique »
ISBN 978-2-7574-0219-1
Parution 2011

Sommaire

Aug. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Parution : Translationes n°3

Information publiée le mardi 2 août 2011 sur Fabula.org par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Translationes n° 3 (In) Traductibilité des noms propres /The (Un)translatability of proper names/Die (Un)Übersetzbarkeit...

Weiterlesen …

Aug. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Tutoiement de rigueur (Libération.fr)

[Souvenirs] . En prenant le parti d’actualiser le texte, les rééditions et traductions nouvelles ont-elles escamoté ce qui faisait le charme de la série ? Tollé de fidèles. Par MATHIEU LINDON, EMMANUÈLE PEYRET Le drame débute en 2006, pour les 150 ans de la Bibliothèque...

Weiterlesen …

Aug. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
(In)Traduttibilità dei nomi propri (Translationes N° 3/2011)

(In) Traductibilité des noms propres /The (Un)translatability of proper names/Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen/ La (no) traducibilidad de los nombres propios /(In)Traduttibilità dei nomi propri Responsables du numéro : Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea Éditeur : Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara ISSN : 2067 – 2705 (publication...

Weiterlesen …

Juli 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Publication : L'épreuve de traduction en anglais

Thème, version, commentaire linguistique

sous la direction de Thierry Goater, Delphine Lemonnier-Texier et Sandrine Oriez, avec la collaboration de Catherine Chauvin

Juli 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Translations médiévales : Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age

... (XIème-XVème) Étude et Répertoire sous la direction de CLAUDIO GALDERISI avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei Turnhout, Brepols, octobre 2011, 2 vol. ␣ 3 t., vol I, 650 p., vol. II, 2000 p. COMITÉ SCIENTIFIQUE Anna Maria Babbi, Jean-Patrice Boudet, Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Joëlle Ducos, Sylvie Lefèvre, Laurence Moulinier-Brogi, Cinzia Pignatelli,...

Weiterlesen …

Juli 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
'Translation and Globalization' - translated into Japanese

Professor Michael Cronin's book, 'Translation and Globalization', has just been translated into Japanese and published by the Osaka Kyoiku Toshu publishing house in Japan. The book is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary language practice. The Internet, new technology, machine translation and...

Weiterlesen …

Juni 2011
Juni 2011
Juni 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Crean sistema de traducción automática de audiovisuales

Sorosoro, 9/6/2011

Según informan las instituciones académicas en sendos comunicados, el sistema, desarrollado en el marco del proyecto "Buceador", permite que el resultado de una búsqueda de un vídeo o de un audio sea un documento con la voz traducida y sintetizada en el idioma que se desee o bien subtitulado en ... Para seguir leyendo...

Juni 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
UPC: Sistema multilingüe de búsqueda y traducción de contenidos audiovisuales

Fuente : Terminometro.info, Estará listo en julio y podrá traducir emisiones de radio, TV y texto en todas las lenguas del Estado y en inglés. El sistema desarrollado en el marco del proyecto Buceador, liderado por el Grupo de Tratamiento del Habla (VEU) de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), permite realizar búsquedas y...

Weiterlesen …

Juni 2011
Juni 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Translation Quality Assessment Policies from Galicia Novedad bibliográfica Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia; Valado Fernández, Liliana, eds. 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción, calidad y políticas desde Galicia. Bern: Peter Lang AG (Formato: rustica, 272 págs., ISBN-13: 9783034304016. Precio: 46,40 EUR, USD 71.95) Información en la web de...

Weiterlesen …

Mai 2011
Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traductologie. Censure et traduction (dir. Michel Ballard)

Arras, Artois Presses Université, 2011, 398 pages, ISBN: 978-2-84832-126-4 Contributions de Michel BALLARD, Franck BARBIN  et Sawsan SALLOUM, Salah BASALAMAH, Claude BOCQUET, Pier-Pascale BOULANGER, Siobhan BROWNLIE, Olivier DEMISSY-CAZEILLES, Elizabeth DUROT-BOUCE, John D. GALLAGHER, Nikolay GARBOVSKIY, Cristina GOMEZ CASTRO, Malina GURGU, Solange HIBBS-LISSORGUES, Benoît LEGER, ...

Weiterlesen …

Mai 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction et mondialisation (Les Essentiels Hermès)

Depuis plus de vingt ans, la revue Hermès du CNRS analyse les formidables mutations de la communication, Les Essentiels d'Hermès souhaitent faciliter l'accès de tous à cette recherche contemporaine. Une volonté de rapprocher communication, savoirs et connaissances. TRADUCTION ET MONDIALISATION Pas de diversité culturelle sans traduction. La...

Weiterlesen …