Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Jan. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
En la búsqueda plurilingüe de la metáfora de Marcel Proust

'analektak' es una edición publicada en euskera, castellano, catalán y gallego

Su intención es compilar los fragmentos poéticos en la obra del escritor francés 'En busca del tiempo perdido'

Nil Ventós Corominas, Noticias de Gipuzcoa - Miércoles, 21 de Diciembre de 2011

Leer...

Jan. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
De Taalsector Nieuwsbrief 123

Talen leren met Wallangues: online én gratis Alle inwoners van Wallonië kunnen sinds kort kosteloos online Nederlands, Engels, Duits of Frans leren. De Waalse regering lanceerde vorige maand Wallangues, een online leerplatform voor iedereen die aan zijn talen wil werken. Het platform werd ontwikkeld door Altissia, de e-learningpartner van CLL (Louvain-la-Neuve). Het prijskaartje van ...

Weiterlesen …

Jan. 2012

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

9 gennaio-12 febbraio 2012

Il corso si terrà interamente online e a distanza.

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”, con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di Langue&Parole

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo

Programma...

Dez. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
The Guardian/ The Observer: 2011 is the year of the translator

From the Bible to the latest Swedish thriller: 2011 is the year of the translator

The 400th anniversary celebrations for the King James Bible and the constant presence of Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new appreciation of the art of the good translation

 

Dez. 2011
Dez. 2011
Dez. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

Source : Terminometro In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore. Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i...

Weiterlesen …

Dez. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La Tribune Internationale des Langues Vivantes n°51

Le numéro 51 de La Tribune Internationale des Langues Vivantes de l’ Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues vient de paraître. Au sommaire :
Nov. 2011
Nov. 2011
Nov. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Translating Territories - Territoires de la traduction / Traduction du territoire

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE 25-26 novembre 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3. Organisé avec le soutien des laboratoires CECILLE (EA4074), PRISMES (EA4398), et ALITHILA (EA1061). Conférenciers invités : Professeur Christine Raguet, Université de ParisIII Sorbonne-Nouvelle ; Professeur Maria Tymoczko, Université duMassachusetts Amherst, USA. Site...

Weiterlesen …

Nov. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigers

Op 1, 2 en 3 december wordt in Brussel het startsein gegeven van het Europees Platform voor de Literaire Vertaling (PETRA - plateforme européenne pour la traduction littéraire). Het gaat om een ambitieus Europees actieplan voor de literaire vertaling. De opstart van PETRA gaat gepaard met een driedaags congres. Verder lezen op Taalsector...

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

XVI edizione, in modalità e-learning, interamente on line

Dal 22 novembre al 18 dicembre 2011

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Premiul de Traducere tehnico - stiintifica in limba romana

Premiul de Traducere tehnico – ştiinţifică în limba română lansat în 2001 de către Uniunea Latină, Asociaţia Naţională de Terminologie “TermRom Moldova”, Centrul Naţional de Terminologie şi Asociaţia Română de Terminologie “TermRom Bucureşti. Este axat pe...

Weiterlesen …

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Palimpsestes 24 - Le réel en traduction : greffage, traces, mémoires

Sous la direction de  Isabelle GENIN

in : Traduction > Revues > Palimpsestes

ISBN  978-2-87854-554-8

16x24 - 244 pages + Textes de référence 56 pages Prix  16,80 €  Parution 2011 

Pour en savoir plus, Presses de la Sorbonne nouvelle...

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Création de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes

La première association professionnelle des traducteurs et interprètes du Luxembourg a vu enfin le jour! Réunissant des traducteurs et interprètes indépendants, assermentés et salariés, cette association entend faire mieux connaître les métiers de traducteur et d’interprète et faciliter le réseautage entre...

Weiterlesen …

Okt. 2011
Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La condition du traducteur, Centre national du livre, rapport de P. Assouline

Source: La Documentation française CENTRE NATIONAL DU LIVRE (France), juillet 2011, 170 pages Le rapport dresse un bilan de la profession de traducteur. Il revient notamment sur la formation, la rémunération, les aides du Conseil national du livre et les relations entre traducteurs et éditeurs. Télécharger le rapport ...

Weiterlesen …

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
SCOLIA n°25 de 2011 Traduction des normes et normes de traduction...

... dans l'espace européen Institutions et entreprises La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se développent sous la pression de la...

Weiterlesen …

Okt. 2011

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption

Das Fremde im Eigenen - S'approprier l'autre (Sammelband)

Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption - La traduction de textes littéraires en tant qu'interprétation et réception créatrice